亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

 

L'attention de la presse focalisée sur les mots les plus utilisés au 18e Congrès du PCC

La presse chinoise et étrangère a suivi de très près le 18e Congrès du PCC dès son ouverture. Pendant le Congrès, huit conférences de presse ont été organisées. Le 18e Congrès a réuni plus de 2 300 délégués et délégués spéciaux, tandis qu'ont pris part à la couverture de l'événement 2 732 journalistes, dont 1 704 journalistes venant des pays étrangers, de Hong Kong et de Macao, soit une grande augmentation par rapport au 17e Congrès du PCC il y a 5 ans. Le nombre de journalistes travaillant à la couverture du 18e Congrès a dépassé celui des délégués, le nombre de journalistes venant de l'extérieur a dépassé celui des journalistes venant de l'intérieur de la Chine.

Les discussions de 34 délégations ont été ouvertes à la presse. Des journalistes chinois et étrangers y ont assisté et ont eu l'occasion de poser des questions. Pendant les sept jours du Congrès, le Centre de presse du 18e Congrès a tenu des dizaines d'interviews collectives, dont les sujets couvraient la promotion de l'innovation, la réforme du secteur bancaire, le développement du bien-être du peuple et l'innovation théorique du Parti.

La presse chinoise a utilisé différents moyens dont l'interaction, les informations fournies sur téléphones portables et les reportages en différentes langues, ce qui a permis de construire un pont de communication entre le 18e Congrès et le public.

Dès la publication du rapport du Congrès, les principaux médias ont tout de suite donné leur interprétation et dressé un bilan des termes nouveaux ou utilisés fréquemment.

Les nouveaux termes du 18e Congrès sont les suivants : impulsion donnée d'en haut, système de propositions par les délégués du Congrès du PCC, belle Chine, produits écologiques, planification globale à cinq volets pour la construction d'un socialisme à la chinoise, doubler d'ici 2020 le PIB et le revenu moyen par habitant en ville comme à la campagne par rapport à ceux de 2010, gestion planifiée du budget et de l'exercice budgétaire, parti politique au service du peuple, puissance maritime, communauté de destin de l'humanité, construction d'une société d'aisance moyenne sur tous les plans.

Les termes les plus utilisés ont été : peuple (145 reprises), socialisme à la chinoise (62 reprises), harmonie (20 reprises), civilisation écologique (11 reprises), réforme et ouverture sur l'extérieur (11 reprises), développement social (8 reprises), société de prospérité moyenne (11 reprises), corruption/lutte contre la corruption (9 reprises), (concept du) développement scientifique (19 reprises).

L'utilisation très fréquente de ces termes montre la priorité des politiques et des projets du PCC et sa volonté de les mener à bien. Selon le professeur Yang Xuedong du Bureau central des documents, la présentation d'un grand nombre de nouveaux concepts, nouveaux termes et nouvelles expressions montre à la Chine et au monde que le PCC, le parti au pouvoir le plus grand du monde et dirigeant la plus grande population, a formulé des projets très clairs et précis sur le développement futur du pays, en faisant preuve d'une détermination très ferme à répondre aux défis et à adopter des mesures efficaces pour accomplir ses missions.

?

十八大高頻熱詞引關(guān)注

中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)開幕以來,國內(nèi)外輿論對此持續(xù)高度關(guān)注。期間共舉辦八場中外記者會(huì),有2300多名代表和特邀代表出席會(huì)議,而參與報(bào)道這次大會(huì)的中外記者人數(shù)有2732人,其中外國記者和港澳臺(tái)記者1704人,相比5年前采訪十七大時(shí)的境外記者人數(shù)大幅增加。參與報(bào)道大會(huì)的記者人數(shù)超過代表人數(shù),境外記者人數(shù)超過境內(nèi)記者人數(shù)。

34個(gè)代表團(tuán)的分組討論向媒體開放。境內(nèi)外記者旁聽并參與到提問環(huán)節(jié)。7天會(huì)期,十八大新聞中心還組織了數(shù)十場集體采訪,主題涵蓋了創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、銀行業(yè)改革、民生建設(shè)、黨的理論創(chuàng)新等各個(gè)領(lǐng)域。

中國媒體通過互動(dòng)、向手機(jī)客戶端推送消息和多語種報(bào)道的形式,使十八大新聞覆蓋到整個(gè)輿論場,為十八大與公眾之間搭建起暢通的橋梁。

十八大報(bào)告公布,各大媒體迅速做出解讀,總結(jié)歸納出頻現(xiàn)的新詞和熱詞:

十八大新詞:“頂層推動(dòng)”、“黨代會(huì)代表提案制”、“美麗中國”、“生態(tài)產(chǎn)品”、“五位一體”、兩個(gè)“翻一番”、“全口徑預(yù)算決算”、“服務(wù)型”政黨、“海洋強(qiáng)國”、“人類命運(yùn)共同體”、“全面建成小康社會(huì)”。

高頻熱詞:人民(145)、中國特色社會(huì)主義(62次) 、和諧(20次) 、生態(tài)文明(11次)、改革開放(11次) 、社會(huì)建設(shè)(8次) 、小康社會(huì)(11次) 、腐敗/反腐敗(9次) 、科學(xué)發(fā)展(觀)(19次)。

這些詞匯的高頻率出現(xiàn)代表著中國共產(chǎn)黨決策和部署的重點(diǎn)和決心。中央編譯局楊雪冬教授認(rèn)為:諸多新概念、新表述、新提法的提出向全國和世界展現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨這個(gè)世界上規(guī)模最大、領(lǐng)導(dǎo)人口最多的執(zhí)政黨對于中國未來發(fā)展的清晰構(gòu)想、迎接挑戰(zhàn)的堅(jiān)定決心以及完成使命的扎實(shí)舉措。

?

m.ywfarm.cn    2012/11/19

Liens connexes

 
 
  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>