中國第一財經(jīng)日報10月17日報道華為表示將與美國企業(yè)全面競爭。 同時,華為也著眼全球,以技術(shù)實力和資金實力為武器,加緊尋找“同盟國”。
Huawei, entreprise chinoise de hautes technologies, en concurrence aux Etats-Unis avec des entreprises qui la prennent comme grande menace, cherche à diversifier ses destinations d'investissement, et à mettre en valeur ses puissances technologiques et financières.
6月份,首席執(zhí)行官(CEO)任正非在俄羅斯召開的國際會議上強調(diào)希望通過本土化經(jīng)營和擴大投資,為俄羅斯的信息產(chǎn)業(yè)做出貢獻(xiàn)。9月份任正非又與英國首相卡梅倫見面,表示計劃投入20億美元用于研究開發(fā)和采購。
Ren Zhengfei, PDG de l'entreprise, a révélé en juin dernier à l'occasion d'une conférence internationale en Russie, sa tentative de se présenter au secteur russe de l'informatique par la localisation de l'exploitation et l'élargissement de l'investissement. Par ailleurs, M. Ren a aussi exprimé sa volonté d'investir 2 milliards de dollars dans la R&D et les acquisitions en Grande-Bretagne, lors d'une rencontre avec le premier ministre David Cameron.
一個是希望擺脫對資源過度依賴的俄羅斯。一個是擔(dān)心國內(nèi)通信企業(yè)采購華為設(shè)備,同時又苦于歐債危機、經(jīng)濟減速,渴望獲得海外企業(yè)投資的英國。代表新興超級大國的跨國企業(yè)華為,正在開展類似超級大國的外交戰(zhàn)略。
D'une part, la Russie cherche à se débarrasser de sa haute dépendance envers l'énergie, et d'autre part, la Grande-Bretagne a soif d'investissements étrangers pour sortir de la crise de la dette et de la récession économique, bien qu'elle s'inquiète aussi de ce que ses entreprises adoptent davantage d'équipements de Huawei. En tant que multinationale émergente, Huawei a vraisemblablement besoin de stratégies adaptées à une grande puissance internationale.
|