Le Parti communiste chinois est entièrement dévoué au service du peuple et considère l'aspiration de la population à une vie meilleure comme son objectif de lutte. Il exerce le pouvoir pour le peuple et en assume toutes les responsabilités. Le peuple chinois aime la vie et aspire à une éducation de qualité, à un travail stable et bien rémunéré, à une protection sociale s?re, à des services médicaux et sanitaires de haut niveau, à un logement confortable et à un environnement agréable. Son souhait est que ses enfants grandissent, travaillent et vivent dans de meilleures conditions.
Nous devons partir des problèmes les plus concrets, les plus préoccupants et les plus directs pour le peuple, nous concentrer sur les groupes de personnes les plus démunis pour régler les affaires une à une, sans relache. Nous devons mettre l'accent sur le bien-être du peuple, résoudre de manière tangible ses problèmes et réaliser de nouveaux progrès, pour que tout le monde ait droit à l'éducation, que toute prestation de service soit rétribuée, que tous soient couverts par l'assurance-maladie et l'assurance-vieillesse, et disposent d'un logement décent. Il faut faire en sorte que chaque personne puisse avoir l'opportunité de se développer, de contribuer à la société, de s'épanouir tout au long de sa vie et de voir son rêve devenir réalité.
人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標
中國共產(chǎn)黨堅持執(zhí)政為民,人民對美好生活的向往就是中共的奮斗目標。中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政理念,就是為人民服務,擔當起該擔當?shù)呢熑?。中國人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生服務、更舒適的居住條件、更優(yōu)美的環(huán)境,期盼孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。人民對美好生活的向往,就是中國共產(chǎn)黨的奮斗目標。
我們要抓住人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,抓住最需要關(guān)心的人群,一件事情接著一件事情辦、一年接著一年干,鍥而不舍向前走。多謀民生之利,多解民生之憂,在學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進展,讓每個人獲得發(fā)展自我和奉獻社會的機會,共同享有人生出彩的機會,共同享有夢想成真的機會。