A Dar es Salam en mars 2013, le président Xi Jinping a prononcé un discours, dans lequel il a fait un bilan des expériences historiques des relations sino-africaines et expliqué l'ensemble de sa proposition, appelant la Chine et l'Afrique à conjuguer leurs efforts pour rechercher la paix et promouvoir le développement. Premièrement, la Chine restera sincère à l'égard des amis africains. Elle considère depuis toujours la coopération solidaire entre la Chine et les pays africains, comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera pragmatique. La Chine tiendra toutes les promesses qu'elle aura faites. Troisièmement, les Chinois resteront amicaux avec les peuples africains. Il faut accorder de l'importance aux échanges humains et culturels et promouvoir ceux entre les jeunes, afin de former les successeurs de l'amitié sino-africaine. Quatrièmement, la Chine restera franche dans la résolution des problèmes survenus dans la coopération. Elle affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir, et cherche à les régler raisonnablement en observant le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant.
?
對非“真、實(shí)、親、誠”
?
2013年 3月,習(xí)近平主席在達(dá)累斯薩拉姆發(fā)表演講,總結(jié)中非友好關(guān)系發(fā)展歷史經(jīng)驗(yàn),全面闡述了新時(shí)期中非共謀和平、同促發(fā)展的政策主張。第一,對待非洲朋友,講一個(gè)“真”字,始終把發(fā)展同非洲國家的團(tuán)結(jié)合作作為中國對外政策的重要基礎(chǔ)。第二,開展對非合作,講一個(gè)“實(shí)”字,只要是中方作出的承諾,就一定會不折不扣落到實(shí)處。第三,加強(qiáng)中非友好,講一個(gè)“親”字。中非人民有著天然的親近感,要更加重視中非人文交流,積極推動(dòng)青年交流,使中非友好事業(yè)后繼有人。第四,解決合作中的問題,講一個(gè)“誠”字,中方坦誠面對中非關(guān)系面臨的新情況新問題,本著相互尊重、合作共贏的精神加以妥善解決。