亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au fran?ais (12)

Mise à jour:2014-12-15 | m.ywfarm.cn

一、抗震救災

1. 地震séisme ; tremblement de terre ; secousse tellurique ; La terre a tremblé...

2. 余震réplique ; secousse secondaire

3. (里氏)震級magnitude (sur l’échelle de Richter)

4. (地震)烈度intensité sismique

5. 震源hypocentre ; point de départ des secousses

6. 震中épicentre ; zone/région épicentrale

7. 震波ondes sismiques

8. 地震災區(qū)zone frappée/touchée par le séisme ; zone/région sinistrée ; lieux du sinistre/de la catastrophe

9. 災民sinistré ; population sinistrée ; victime du désastre/de la catastrophe

10. 幸存者survivant ; rescapé

11. 次生災害dégats/catastrophes secondaires

12. 堰塞湖lac de barrage (naturel) ; lac post-séisme/formé par le séisme ; lac sismique ; lac (de retenue) formé par des glissements de terrain/à la suite d’un séisme ; lac fermé/sans écoulement ; lac formé à la suite d’un glissement de terrain

13. 疫情situation épidémique ; menace/danger/risque épidémique ; épidémies

? 沒有發(fā)生疫情 Aucune épidémie n’a été rapportée/signalée/constatée.

14. 應急小組cellule de crise ; équipe/groupe/unité d’intervention rapide/d’urgence

15. 醫(yī)務急救隊équipe urgentiste/d’urgentistes

16. 抗震救災lutte contre le séisme et secours aux sinistrés ; lutte contre les effets/séquelles/conséquences du séisme et opérations/activités/efforts de secours et d’assistance aux sinistrés ; contrer les effets/conséquences du séisme et porter secours et assistance aux sinistrés

17. 救援隊équipe de secouristes/secours ; équipe de sauvetage

18. 捐款捐物faire des dons en argent et en matériel/en espèces et en nature ; aide matérielle et financière

19. 捐贈醫(yī)療器材don de matériel médical

20. 捐款don financier ; don d’argent/en argent/en espèces ; aide financière

21. 重建家園reconstruire les foyers/l’habitat/les habitations/les logements

22. 全國哀悼日(jour/journée de) deuil national

23. 默哀三分鐘observer/respecter trois minutes de silence

24. 緊急心理救助intervention/soutien/assistance psychologique d’urgence ; assistance psychologique en situation/cas de catastrophes

25. 國家減災委員會Comité national pour la réduction des catastrophes naturelles

26. 不屈不撓的精神esprit indomptable/inébranlable/inflexible ; intrépidité extraordinaire

27. 萬眾一心d’un seul et même c?ur ; uni comme un seul homme ; animé d’une volonté unanime ; communauté de c?ur et d’esprit

28. 團結(jié)奮戰(zhàn) combattre dans l’unité ; engager une lutte solidaire ; uni(s) dans la lutte

29. 壓不垮中國人民... ne saurait écraser/faire plier le peuple chinois

30. 革命英雄主義héro?sme/intrépidité révolutionnaire

31. 有志氣、有信心、有能力戰(zhàn)勝一切困難avoir le courage/la détermination/la volonté, la certitude/la confiance et la capacité de triompher de/vaincre toutes les difficultés

32. 創(chuàng)造奇跡créer/accomplir des miracles

33. 發(fā)揚大無畏精神faire preuve/témoigner d’une intrépidité extraordinaire ; faire preuve d’un courage extraordinaire/d’un esprit indomptable

34. 眾志成城uni(s) en bloc/comme une forteresse indestructible/d’un même c?ur ; comme une muraille indestructible/d’airain

35. 經(jīng)受考驗surmonter l’épreuve ; sortir victorieux/venir à bout de l’épreuve

36. 經(jīng)受鍛煉en être sorti aguerri

37. 克服艱難險阻triompher de/surmonter l’adversité ; (savoir) surmonter les multiples difficultés/obstacles

38. 世界一切事物中,人是最寶貴的。L’homme, c’est ce qu’il y a de plus précieux au monde/en ce monde. // Le bien le plus précieux sur terre est l’homme. // L’homme est le bien le plus précieux sur terre.

39. 經(jīng)受考驗更顯中華民族本色 La nation chinoise fait ses preuves/fait preuve de ses qualités intrinsèques en surmontant courageusement l’adversité.

40. 堅定信心 adhérer fermement à l’esprit de confiance en soi ; redoubler de confiance en soi ; raffermir sa détermination de/à faire qch.

41. 在困難面前不屈服,不悲觀,不消極ne pas se soumettre aux/se plier devant les difficultés, ni se laisser mener par le pessimisme et le sentiment d’impuissance ; ne céder ni au pessimisme, ni à la fatalité, ni à l’attentisme

42. 無所畏懼 ne pas se laisser intimider/effrayer ; rien ne saurait intimider qn

43. 拒不聽天由命refuser de s’en remettre/céder à la fatalité ; ne pas céder à la fatalité

44. 站在抗震救災第一線 se tenir à la pointe du combat contre le séisme ; se tenir en première ligne dans la lutte contre le séisme ; être sur la première ligne de combat contre le séisme

45. 舍己為公的崇高精神noble esprit de sacrifice individuel pour le bien commun

46. 不顧疲勞日夜忙碌 s’affairer jour et nuit malgré la fatigue intense

47. 人民利益高于一切 placer les intérêts du peuple au-dessus de tout

48. 互相關(guān)懷、互相愛護、互相幫助se témoigner mutuellement confiance, amour et assistance ; se témoigner mutuellement soutien, amour et solidarité

49. 爭分奪秒engager une course contre la montre

50. 當局迅速做出反應réaction rapide des autorités

51. 立即趕赴災區(qū) se rendre immédiatement/sans tarder sur les lieux du sinistre/de la catastrophe

52. 多難興邦 La nation grandit à travers de multiples épreuves/obstacles.

53. 憂患興國,多難興邦 Le pays grandit en affrontant de nombreux dangers, et la nation prospère en surmontant de multiples épreuves/obstacles. // Les événements malheureux fortifient le pays, et les épreuves multiples renforcent la nation.


二、世界翻譯大會

54. 國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))Fédération internationale des traducteurs (FIT)

55. 國際譯聯(lián)理事會Conseil de la FIT

56. 國際譯聯(lián)執(zhí)行委員會Bureau de la FIT

57. 《通天塔》(學術(shù)性季刊)Babel

58. (國際譯聯(lián))簡訊Translatio

59. 中國翻譯協(xié)會(中國譯協(xié))Association des traducteurs de Chine (TAC)

60. 中國科學院科技翻譯工作者協(xié)會Association des Traducteurs scientifiques et techniques de l’Académie des Sciences de Chine (STTACAS)

61. 第18屆世界翻譯大會XVIIIe Congrès mondial de la FIT

62. 法定工作大會Congrès statutaire

63. 開放大會Congrès ouvert

64. 全體大會session plénière ; assemblée générale

65. 分論壇session parallèle

66. 主旨發(fā)言discours-programme ; discours d’introduction ; intervention des principaux orateurs

67. 主旨發(fā)言人orateur d’honneur/invité ; principal orateur

68. 獨家主贊助商parrain/sponsor principal

69. 國際翻譯日Journée mondiale de la traduction

70. 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試Test d’aptitude à la traduction-interprétation en Chine (CATTI)

71. 學術(shù)論文acte ; présentation de travaux ; document de présentation ; communication


三、兩會

72. 兩會sessions annuelles de l’APN et de la CCPPC

73. 大部super-ministère

74. 大部門體制(大部制)système des super-ministères

75. 中央經(jīng)濟工作會議Conférence/Réunion nationale sur les affaires économiques

76. 流轉(zhuǎn)transfert

? 土地流轉(zhuǎn)transfert du droit d’exploitation des terres cultivables

? 按照依法自愿有償原則,健全土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)市場perfectionner la gestion du transfert/de la cession des droits d’exploitation forfaitaire des terres cultivables selon les principes de légalité, de libre consentement et de compensation/selon les principes de libre consentement, de compensation et de conformité aux lois

77. 防止經(jīng)濟增長由偏快轉(zhuǎn)為過熱éviter qu’une croissance trop rapide ne dégénère en surchauffe (économique) ; empêcher une croissance trop rapide de se transformer/dégénérer en surchauffe de l’économie

78. 防止價格由結(jié)構(gòu)性上漲演變?yōu)槊黠@通貨膨脹 écarter une possible inflation due à la hausse structurelle des prix ; empêcher la hausse structurelle des prix de dégénérer en inflation galopante/forte ; veiller à ce que la hausse des prix n’entra?ne pas une évidente inflation/ne dégénère pas en inévitable inflation

79. 內(nèi)地與香港、澳門更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系安排Arrangements destinés/dispositions destinées à resserrer les liens économiques et commerciaux entre Hong Kong et Macao (d’une part) avec l’intérieur du pays (de l’autre)/de Hong Kong et de Macao avec l’intérieur du pays

80. 非公有制經(jīng)濟組織entité économique non publique/non étatique

81. 集體經(jīng)濟économie collective

82. 創(chuàng)業(yè)板市場marché boursier/des valeurs des start-up

83. 公司法人治理結(jié)構(gòu)gouvernance d’entreprise ; structure de responsabilité des sociétés en tant que personnes morales

84. 上市公司股權(quán)分置改革réforme sur la redistribution des actions des sociétés cotées en bourse ; réforme du système des droits des actionnaires ; réforme visant la mise en circulation des actions

85. 工資集體協(xié)商制度système de consultations salariales ; système de consultation salariale entre employeurs et employés ; système de négociation du salariat/négociations salariales

86. 社會保險關(guān)系轉(zhuǎn)續(xù)transfert et reprise/reconduction du contrat d’assurance sociale

87. 又好又快發(fā)展développement (à la fois) sain et rapide ; développer l’économie nationale conformément à des critères de/aux principes de qualité et de rapidité ; se développer selon le principe de qualité et de rapidité ; poursuivre le développement en terme(s) aussi bien de qualité que de rapidité

88. 好字優(yōu)先donner/accorder la priorité à la qualité ; privilégier la qualité ; placer la qualité au tout premier plan ; ? La qualité par-dessus tout. ? // ? La qualité avant tout. ?

89. 政策性關(guān)閉破產(chǎn)dép?t de bilan/mise en faillite des entreprises déficitaires en fonction des exigences de la politique industrielle ; faillite/fermeture des entreprises en raison de/permise par la politique industrielle ; faillite/fermeture des entreprises selon un plan de la restructuration industrielle ; faillite/fermeture des entreprises non conformes aux exigences de la politique industrielle

90. 規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)(全部國有及年產(chǎn)品銷售收入500萬元及以上的非國有工業(yè)企業(yè)) toutes les entreprises d’Etat et les entreprises non étatiques réalisant un chiffre annuel de ventes supérieur à cinq millions de yuans ; grandes entreprises industrielles ; entreprises industrielles d’importance ; entreprises industrielles à forte économie d’échelle ; entreprises de grande dimension

91. 分離企業(yè)辦社會職能alléger les entreprises en extériorisant leurs services sociaux ; débarrasser/décharger les entreprises de leurs services sociaux

92. 從緊的貨幣政策politique monétaire stricte/restrictive/d’austérité

93. 貨幣信貸投放offre monétaire et prêts/crédits bancaires ; émission de monnaie et de prêts ; octroi de liquidités et de crédits bancaires ; émissions monétaires et octroi de crédit(s) public(s)

94. 美國次級抵押貸款危機(次貸危機)crise américaine des crédits hypothécaires (immobiliers) à risque ; crise des crédits subprimes américains ; crise des subprimes américaines ; crise immobilière américaine

95. 財力性轉(zhuǎn)移支付transferts de paiements réglementaires

96. 財力與事權(quán)相匹配的體制corrélation étroite entre les ressources financières et les pouvoirs de décision

97. 一次性支出paiement en une seule fois ; paiement une fois pour toutes ; paiement unique ; paiement en un seul versement

98. 國有資本經(jīng)營預算制度système budgétaire de l’exploitation des capitaux d’Etat ; système budgétaire d’exploitation des actifs publics ; budget concernant l’exploitation des capitaux d’Etat ; budget d’exploitation des capitaux publics

99. 窗口指導directives/normes d’encadrement du crédit ; directives pour le crédit bancaire ; persuasion morale ; système dit de ? window guidance ? 〔moral persuasion ; window guidance [英] 指中央銀行通過勸告和建議來影響商業(yè)銀行信貸行為,屬于溫和的、非強制性的貨幣政策工具?!?/p>

100. 資本項目可兌換libre convertibilité pour les opérations en capital

101. 經(jīng)常項目可兌換libre convertibilité pour les opérations courantes

102. 資源稅redevance sur les ressources (naturelles)/pour le droit à l’utilisation des ressources/pour le droit d’exploitation des ressources (naturelles)

103. 增值稅轉(zhuǎn)型passer du système actuel de taxe sur la production à un système de taxe sur la consommation (à l’instar de ce qui existe en Europe et dans nombreux autres pays) ; système de déduction de la TVA sur les immobilisations corporelles ; réforme autorisant la déduction de la TVA grevant les acquisitions d’immobilisation corporelle ; reconversion/transformation de la TVA de type production en TVA de type consommation ; transformer la TVA sur la production en TVA sur la consommation ; transformer la TVA d’entrée en TVA de sortie〔增值稅轉(zhuǎn)型就是將生產(chǎn)型增值稅轉(zhuǎn)為消費型增值稅,其核心內(nèi)容是允許企業(yè)購進機器設(shè)備等固定資產(chǎn)的進項稅金可以在銷項稅金中抵扣?!?/p>

104. 以獎代補remplacement des subventions par des récompenses modulées selon les performances/mérites/apports/résultats positifs/par des primes au mérite/au résultat

105. 產(chǎn)能capacités/forces/sources/éléments de production

? 落后產(chǎn)能capacités de production obsolètes/vétustes/surannées

? 落后產(chǎn)能退出機制mécanisme de retrait des capacités de production obsolètes ; mécanisme d’élimination/de destruction des capacités de production dépassées

? 產(chǎn)能過剩行業(yè)secteur en surproductivité ; secteur en (situation de) surcapacité (de production)

106. “兩高”企業(yè)entreprises très polluantes et à forte intensité énergétique ; entreprises dévoreuses/grosses consommatrices d’énergie et hautement/extrêmement polluantes ; entreprises à forte consommation d’énergie et à forte émission de polluants

107. “兩高一資”產(chǎn)品(高耗能、高排放/污染和資源性產(chǎn)品)produits énergivores, hautement polluants et particulièrement gourmands en ressources naturelles ; produits dont la fabrication nécessite une forte/haute consommation d’énergie, entra?ne une forte pollution et entame les ressources naturelles ; produits à base de ressources naturelles dont le processus de fabrication nécessite une grande quantité d’énergie et pollue gravement l’environnement ; produits dont le processus de fabrication se révèle gros consommateur d’énergie et fortement polluant et qui proviennent de l’exploitation directe de ressources naturelles

108. 節(jié)能降耗產(chǎn)品articles réputés économes en énergie et en matières premières ; produits à faible consommation d’énergie et de matières premières/ressources

109. 節(jié)能減排économie d’énergie et diminution des rejets polluants/des émissions polluantes/des émissions de polluants/des émissions de matières polluantes ; économiser l’énergie et réduire les émissions polluantes

110. 接續(xù)產(chǎn)業(yè)industries de substitution

111. 新能源汽車véhicules utilisant de nouvelles sources d’énergie

112. 節(jié)能省地環(huán)保型建筑/住宅batiments à faible consommation d’énergie et de sol, et conformes aux normes écologiques ; habitations écologiques à faible consommation d’énergie et à faible occupation de sol

113. 節(jié)水灌溉技術(shù)techniques d’irrigation à faible consommation d’eau ; techniques d’irrigation économe en eau

114. 京津風沙源foyers de vent de sable affectant/balayant la région Beijing-Tianjin ; régions où se forment les tempêtes de sable qui affectent Beijing et Tianjin ; dunes à l’origine des vents de sable qui affectent Beijing et Tianjin

115. 面源污染pollution diffuse〔環(huán)境污染分為點源污染與面源污染,點源污染指有固定排放點的污染源,如企業(yè);面源污染則沒有固定污染排放點,如沒有排污管網(wǎng)的生活污水的排放?!?/p>

? 征收面源污染費redevance pour pollution diffuse ; taxe à la pollution diffuse

116. 點源污染pollution ponctuelle/directe

? 非點源污染pollution non ponctuelle〔指面源污染〕

117. 生態(tài)補償機制mécanismes de compensation écologique ; mécanismes d’indemnisation pour la réhabilitation de l’environnement

118. 應對氣候變化國家方案plan/programme national de lutte contre le changement climatique

119. 公務卡carte de crédit réservée au règlement des frais de mission

120. 商業(yè)賄賂(cas/affaire/phénomène de) corruption commerciale

121. 職責交叉chevauchement de services/d’attributions/de fonctions ; chevauchement de responsabilités et de fonctions ; multiplication des fonctions et responsabilités qui se recoupent

122. 權(quán)責一致、分工合理、決策科學、執(zhí)行順暢、監(jiān)督有力的行政管理體制système de gestion administrative caractérisé par une parfaite adéquation entre les responsabilités et les attributions, une division rationnelle du travail, des prises de décisions scientifiques, une application sans à-coups des directives et un contr?le rigoureux

123. 轉(zhuǎn)變職能、理順關(guān)系、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效能transformer/redéfinir les fonctions des pouvoirs publics, coordonner/rééquilibrer les différents rapports, optimiser la structure des administrations/les structures administratives et augmenter leur efficacité

124. 牢記全心全意為人民服務的宗旨rester fidèle à l’objectif de servir le peuple de tout son c?ur/avec un dévouement total

125. 把實現(xiàn)好、維護好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益,作為政府工作的出發(fā)點和落腳點considérer toujours la matérialisation/concrétisation, la préservation et l’extension des intérêts fondamentaux de la grande majorité de la population comme point de départ et aboutissement de toutes les activités du gouvernement

126. 一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人民,一切歸功于人民faire du peuple le ma?tre de tous les biens publics, conduire toutes les affaires dans son intérêt, s’appuyer fermement sur lui et porter tous les succès obtenus à son crédit ; tout appartient au peuple, tout se fait dans l’intérêt du peuple, tout doit s’appuyer sur le peuple et tout le mérite revient au peuple

127. 有權(quán)必有責、用權(quán)受監(jiān)督、侵權(quán)要賠償、違法要追究veiller à ce que tout pouvoir exige une responsabilité, que toute manifestation de pouvoir soit supervisée, que toute victime de violations de ses droits par les autorités administratives soit indemnisée et que tout auteur d’infraction à la loi (ayant enfreint la loi) fasse l’objet de poursuites judiciaires

128. 化解社會矛盾atténuer/résorber les différences/contradictions sociales ; atténuer les différends sociaux

129. 基本公共服務均等化rendre les services publics fondamentaux accessibles à tous sans distinction

130. 民族醫(yī)藥la médecine et la pharmacie traditionnelles/propres à diverses minorités ethniques

131. 舉辦一屆有特色、高水平的體育盛會assurer l’organisation réussie d’un rassemblement/gala/rendez-vous sportif original et de haut niveau ; organiser une rencontre sportive originale et de haut niveau ; faire des Jeux olympiques de 2008 une édition originale et de haut niveau

132. 少生快富工程 projet visant à la réduction des naissances et à un enrichissement rapide ; projet visant à encourager les familles rurales à réduire leur nombre d’enfants pour s’enrichir plus vite ; projet encourageant la population de l’Ouest à vivre mieux avec moins d’enfants

133. 易地扶貧aider au déplacement des habitants de villages pauvres vers des régions favorisées par la nature ; déplacer la population des régions défavorisées vers des endroits plus accueillants ; migration intérieure organisée/réinstallation pour permettre à la population démunie de vaincre la pauvreté ; assistance aux pauvres en les dépla?ant des régions défavorisées vers des endroits plus accueillants

134. 民辦教育écoles non gouvernementales ; écoles non publiques ; écoles privées

135. 師范生normalien ; étudiant/élève normalien ; élève se destinant/qui se destine au métier d’enseignant ; étudiants ayant choisi d’embrasser la carrière d’enseignant ; étudiants se préparant à la carrière d’enseignant ; élèves/étudiants de l’école normale

136. 西部地區(qū)基本普及九年義務教育、基本掃除青壯年文盲攻堅計劃(兩基攻堅計劃) double objectif fondamental/essentiel en matière d’enseignement ; deux objectifs fondamentaux de l’éducation, à savoir : généraliser l’enseignement obligatoire de neuf ans et éliminer l’analphabétisme parmi les jeunes et les adultes ; programme de généralisation de l’enseignement obligatoire de 9 ans et d’alphabétisation des illettrés jeunes et adultes dans les régions rurales de l’Ouest.

137. 工業(yè)和信息化部ministère de l’Industrie et de l’Informatisation

138. 交通運輸部ministère des Transports et (des) Communications

139. 人力資源和社會保障部ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale

140. 環(huán)境保護部ministère de la Protection de l’Environnement

141. 住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部ministère du Logement et de la Construction urbaine et rurale

142. 國家安全生產(chǎn)監(jiān)督管理總局Administration générale de Contr?le de la Sécurité du Travail

143. 國家預防腐敗局Bureau national de la Prévention de la Corruption

144. 國家能源局Administration nationale de l’Energie

145. 國家國防科技工業(yè)局Administration nationale des Sciences, Technologies et Industries pour la défense nationale

146. 中國民用航空局Administration de l’Aviation civile de Chine

147. 國家公務員局Administration nationale de la Fonction publique

148. 國家航天局Administration nationale de l’Espace

149. 國家原子能機構(gòu)Agence nationale de l’Energie atomique

150. 國家語言文字工作委員會Commission nationale des Affaires linguistiques

151. 國家核安全局Administration nationale de la S?reté nucléaire

152. 中國人民銀行Banque populaire de Chine

153. 中國工商銀行Banque industrielle et commerciale de Chine ; Industrial & Commercial Bank of China Ltd. (ICBC) [英]

154. 中國建設(shè)銀行Banque de Construction de Chine ; China Construction Bank (CCB) [英]

155. 中國農(nóng)業(yè)發(fā)展銀行Banque de Développement agricole de Chine ; Agricultural Development Bank of China (ADBC) [英]

156. 中國農(nóng)業(yè)銀行Banque agricole de Chine ; Agricultural Bank of China (ABC) [英]

157. 交通銀行Banque des Communications ; Bank of Communications [英]

158. 中國銀行Banque de Chine ; Bank of China (BoC) [英]

159. 中國郵政儲蓄銀行Caisse d’Epargne de la Poste de Chine ; Postal Savings Bank of China (PSBC) [英]

160. 國家開發(fā)銀行Banque de Développement de Chine ; China Development Bank (CDB) [英]

161. 中國人民保險集團公司People’s Insurance Company (Group) of China [英]〔簡稱“中國人?!盤ICC〕

162. 中國人民人壽保險股份有限公司PICC Life Insurance Company Ltd. [英]

163. 中國人壽保險(集團)公司China Life Insurance (Group) Company [英]〔簡稱“中國人壽”China Life〕Groupe assurance vie de Chine

164. 中國太平洋保險集團股份有限公司China Pacific Insurance (Group) Co. Ltd. [英]〔簡稱“中國太保”CPIC〕

165. 中國投資有限責任公司Compagnie d’Investissement de Chine (CIC) ;〔簡稱“中國投資公司”China Investment Corporation (CIC)〕


四、民族宗教

166. 儒釋道confucianisme, bouddhisme et tao?sme

167. 儒家confucianisme ; école confucianiste

168. 理學néo(-)confucianisme ; école néo-confucianiste

169. 道家tao?sme ; école tao?ste

170. 墨家mohisme/mo?sme ; école mohiste/mo?ste

171. 法家légisme ; école/courant légiste

172. 藏傳佛教bouddhisme tibétain ; écoles du bouddhisme tibétain

173. 喇嘛教lama?sme

174. 大乘Mahayana

175. 小乘Hinayana

176. 密宗bouddhisme ésotérique/tantrique ; tantrisme ; secte ésotérique du bouddhisme

177. 顯宗bouddhisme exotérique

178. 薩迦派courant/école/lignée Sakya ; Sakyapa ; Sa-skya-pa [藏] ; ordre bariolé ; secte/école bariolée 〔俗稱為“花教”〕

179. 寧瑪派courant/école/lignée Nyingma ; Nyingmapa ; rNying-ma-pa [藏] ; secte rouge ; Bonnets rouges〔俗稱“紅教”〕

180. 格魯派courant/école/lignée Gelug/Geluk ; Gelugpa ; Guéloukpa ; Guélougpa ; secte jaune ; Bonnets jaunes(俗稱“黃教”)

181. 噶舉派courant/école/lignée Kagyü/Kagyu ; Kagyupa ; Bka’-brgyud-pa [藏] ; secte blanche〔由于噶舉派僧人的僧裙中加有白色條紋,又俗稱“白教”〕

182. 噶當派Kadampa

183. 《欽定藏內(nèi)善后章程》? Règlements en 29 articles visant une administration plus efficace du Tibet ? ; ? Décret approuvé par Sa Majesté Impériale pour une meilleure administration du Tibet ? ; ? Règlements approuvés par Sa Majesté Impériale pour l’administration du Tibet ?

184. 《中央人民政府和西藏地方政府關(guān)于和平解放西藏辦法的協(xié)議》(簡稱“十七條協(xié)議”) ? Accord entre le Gouvernement populaire central et le Gouvernement local du Tibet sur les mesures concernant la libération pacifique du Tibet ? (en abrégé l’Accord en dix-sept articles) ; ? Accord entre le Gouvernement populaire central et les autorités locales du Tibet sur les modalités de libération pacifique du Tibet ?

185. “流亡藏人憲章” ? Charte des Tibétains en exil ?

186. “西藏流亡政府”? gouvernement en exil du Tibet ? ; ? gouvernement tibétain en exil ?

187. “西藏青年大會”(簡稱“藏青會”)Congrès de la Jeunesse tibétaine/des Jeunes tibétains (TYC)

188. “西藏人民代表大會”? Assemblée des députés du peuple tibétain ?

189. “中間道路”? voie médiane/intermédiaire/du milieu ?

190. 阿沛?阿旺晉美Ngapoi Ngawang Jigmei

191. 八思巴Phagspa ; Phags-pa

192. 達賴喇嘛Dala? Lama ; le dala?-lama

193. 班禪喇嘛Panchen Lama ; le panchen-lama

194. 班禪額爾德尼Panchen Erdeni/Bainqen Erdini

195. 班禪額爾德尼?確吉堅贊Panchen Erdeni Qoigyai Gyaincain/Bainqen Erdini Qoigyi Gyaincain

196. 第十一世班禪額爾德尼?確吉杰布11e Bainqen Erdini Qoigyijabu/Panchen Erdeni Gyaincain Norbu〔俗名堅贊諾布,1990年2月13日出生于西藏嘉黎縣一個普通牧民之家〕

197. 松贊干布Songtsen Gampo

198. 成吉思汗Genghis Khan

199. 忽必烈Kubilay Khan〔1214 - 1294,元世祖〕

200. 宗喀巴Tsongkhapa ; Tsong-kha-pa

201. 帕巴拉?格列朗杰Pagbalha Geleg Namgyai

202. 布達拉宮(palais du) Potala

203. 大昭寺temple Jokhang/Johkang

204. 甘丹寺monastère Ganden/Gandain

205. 色拉寺monastère (de) Sera/Séra

206. 扎什倫布寺monastère Tashilhunpo

207. 哲蚌寺monastère Drepung

208. 塔爾寺monastère Kumbum

209. 吐蕃王國 (royaume) Tubo ; royaume des Tubo

210. 古格王朝royaume de Gugé/Guge

212. 衛(wèi)藏U-Tsang〔ü-Tsang 西藏舊時別稱〕

213. 康區(qū)Kham

214. 康巴khampa

215. 達蘭薩拉Dharamsala

216. 藏歷新年Nouvel An (du calendrier) tibétain

217. 藏學tibétologie

218. 傳昭大法會M?nlam Chenmo ; ? Festival de la Grande Prière ?

219. 大藏經(jīng)Tripitaka (le) ; écrits canoniques du bouddhisme, faisant autorité en matière religieuse (en sanskrit, ? Les Trois Corbeilles (de Sagesse) ?

220. 《甘珠爾》(佛語) Gangyur ; Kangyur ; kagyur (enseignements du Bouddha)

221. 《丹珠爾》(論部) Tangyur ; Tengyur ; Dandjour (commentaires et divers)

222. 《江格爾》Djangar

223. 《格薩爾王傳》épopée du roi Gesar ; épopée de Gesar

224. 噶廈Kashag/gaxag〔官署名,藏語音譯,原“西藏地方政府”gouvernement local du Tibet ; Cabinet ; Conseil des Ministres清乾隆十六年(1751)定制,設(shè)噶倫(噶布倫、噶卜倫)四人,受駐藏大臣及達賴喇嘛管轄。辦理一切行政事務?!?/p>

225. 噶倫kalon ; galoin〔原“西藏地方政府部長”ministre de l’ancien gouvernement local du Tibet〕

? 首席噶倫Kalon Tripa (le) 〔西藏地方政府首腦premier ministre du gouvernement local du Tibet〕

226. 羅漢arhat

227. 比丘bhikkhu (le) ; moine bouddhiste

228. 涅槃nirvana (le)〔Extinction du karma (即Karman因果報應), du désir humain, entra?nant la fin du cycle des naissances et des morts〕

229. 舍利sarira ; reliques Sarira ; Ringsel [藏]

230. 呼圖克圖Khutughtu ; hutagt〔清朝授予蒙、藏地區(qū)喇嘛教上層大活佛的封號〕

231. 活佛tulku/tulkou [藏] ; toulkou ; grand rinpoché (très grand lama réincarné) ; bouddha vivant ; réincarnation d’un très grand lama

232. 噶瑪巴活佛tulku Karmapa ; le Karmapa〔en sanskrit ? la manifestation de l’activité de tous les Bouddhas ?, est le titre du chef de l’école Karma Kagyu du Tibet, et l’une des quatre écoles majeures du bouddhisme tibétain〕

233. 活佛轉(zhuǎn)世制度système de réincarnation des tulku(s)/bouddhas vivants

234. 金瓶掣簽制度système/cérémonie de tirage au sort à l’aide d’une urne/d’un vase d’or

235. 轉(zhuǎn)世靈童enfant-réincarnation ; enfant réincarné

236. 坐床cérémonie d’intronisation/de sacrement ; accession au ? lit bouddhique ?

237. 生死輪回métempsychose ; samsara ; cycle des vies, de renaissance en renaissance ; transmigration ; passage (d’une ame) d’un corps dans un autre

238. 西藏的主權(quán)souveraineté sur le Tibet〔不要譯成souveraineté du Tibet,注意介詞sur的使用,la souveraineté de la Chine sur le Tibet〕

239. 宗主權(quán)suzeraineté

240. 唐蕃會盟碑Monument/Stèle de l’union entre les Tang et les Tubo ; Monument/Stèle à l’Alliance Tang-Tubo

241. 駐藏大臣amban ; envoyé/commissaire/représentant impérial ; envoyé/commissaire/représentant de la Cour impériale

242. “供施關(guān)系”relation ? prêtre-protecteur ? ; relations entre le donateur et le monastère

243. 西藏自治區(qū)籌備委員會Comité préparatoire de/pour la Région autonome du Tibet

244. 哈達hada ; Khatag ; Kata ; écharpe de soie

245. 袈裟kasaya

246. 經(jīng)幡bannières religieuses ; fanions (bouddhiques) colorés et couverts de textes rituels ; fanions de prières bouddhistes ; oriflammes bouddhiques

247. 轉(zhuǎn)經(jīng)faire tourner les moulins à prières

248. 轉(zhuǎn)經(jīng)筒 moulin à prière(s) ; mani korlo [藏]

249. 嘛尼堆monticules de pierres mani (aux soutras gravés) ; tumulus cylindriques

250. 唐卡tanka ; thanka ; tangka ; thangka ; Thang-ga [藏] ; peintures traditionnelles du bouddhisme tibétain〔也叫唐嘎,唐喀,指用彩緞裝裱后懸掛供奉的宗教卷軸畫〕

251. 僧尼bonzes et bonzesses ; moines bouddhistes, lama?stes

252. 僧俗群眾ecclésiastiques et la?cs ; les bouddhistes/les religieux et les la?cs

253. 天葬funérailles célestes (où le corps du défunt sera donné en pature aux/emporté par les vautours, appelés ? aigles saints ?) ; (rituel des) funérailles astrales durant lesquelles le corps du défunt, déchiqueté, est offert en festin aux vautours

254. 雪頓節(jié)Fête tibétaine Shoton/Xodoin ; Fête du Yaourt/des Yogourts des Tibétains

255. 望果節(jié)Fête Ongkor/des Récoltes ; Fête de la circumduction autour des champs ; fête dite ? tourner en rond dans les champs ?

256. 夏爾巴人Sharpa ; Sherpa ; les Sharpas/Sherpas

257. 西藏中學écoles secondaires pour les élèves tibétains ; écoles secondaires tibétaines créées hors du Tibet

258. 青藏鐵路chemin de fer Qinghai-Tibet ; voie ferrée/ligne ferroviaire Qinghai-Tibet

259. 中國伊斯蘭教協(xié)會Association islamique chinoise

260. 伊斯蘭教歷紀元hégire n.f.

261. 遜尼派(communauté) sunnite ; les sunnites

262. 什葉派(communauté) chiite ; les chiites

263. 齋月ramadan n.m. ; 9e mois du calendrier islamique ; mois d’abstinence chez les musulmans ; mois de je?ne islamique

264. 宰牲節(jié)Fête El Adhra/Al Adha ; Id al-Adha ; Fête du (grand) sacrifice/de l’immolation des animaux ; grand Ba?ram ; tabaski (la)

265. 古爾邦節(jié) (Fête du) Corban ; Korban ; Fête (d’)Al-Qurban ; Id Al-Qurban ; (Fête de) Qorban/Qurban〔chez les Iraniens〕 ; Fête (de) Courban〔用的較少〕〔對應宰牲節(jié)〕

266. 開齋節(jié) A?d El-Fitr ; A?d-el-séghir ; fête de la fin du ramadan ; petit Ba?ram/Bayram/Be?ram

267. 肉孜節(jié)petit Ba?ram ; A?d al-Fitr

268. 回歷新年El am Hejir

269. 圣紀節(jié)Maulid al-Nabi

270. 匈奴Xiongnu ; Huns

271. 契丹Qidan ; Khitans

272. 突厥Tujue ; Turcs

273. 東突厥斯坦(東突)Turkestan oriental

274. 古蘭經(jīng)Coran〔可蘭經(jīng)〕

275. 麥地那Médine

276. 麥加La Mecque

277. 伊瑪目imam

278. 毛拉mollah ; mulla(h)〔Dans l’Islam, savant docteur en droit coranique, chef religieux〕

279. 哈里發(fā)calife ; khalife〔指君主〕 ; califat/khalifat〔指領(lǐng)地、統(tǒng)治時期、封號〕

280. 穆罕默德Mahomet ; Mohamed[阿] ; Muhammad〔Prophète de l’Islam〕

281. 包爾漢 Burhan Shahidi

282. 鐵木爾?達瓦買提Tomur Dawamat〔前全國人大常委會副委員長〕

283. 清真(肉)菜plats halal/hallal[阿]〔adj. inv. ? licite ?, se dit de la viande d’un animal tué selon le rite musulman〕 ; cuisine pour musulmans

284. 清真寺mosquée

285. 新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團Corps d’armée de production et de construction du Xinjiang

286. 天主教catholicisme

287. 基督教protestantisme(新教、耶穌教) ; christianisme(含天主教、新教、東正教)

288. 摩尼教manichéisme

289. 薩滿教chamanisme

290. 景教nestorianisme

291. 祆(xiān)教zoroastrisme

292. 苯教b?n (le) ; b?npo (le)

293. 猶太教堂synagogue n.f.

294. 經(jīng)學院séminaire/institut théologique ; école coranique ; madrassah/medrasa [阿]

295. 民主管理委員會comité d’administration démocratique

296. 萬圣節(jié)Toussaint (la)

297. 萬圣節(jié)之夜halloween (la)〔英語All Hallow Even ? veille de la Toussaint ?的縮寫〕

298. 圣誕節(jié) (Fête de) No?l

五、古今作品

299. 風雅頌Chants folkloriques, odes et hymnes

300. 經(jīng)史子集les Ouvrages classiques, historiques, philosophiques et littéraires

301. 三言二拍les Trois recueils d’histoires et les deux Anthologies/Tomes de récits extraordinaires de conteurs

302. 《阿Q正傳》La véritable histoire d’Ah Q

303. 《霸王別姬》Adieu(,) ma concubine/favorite ; L’hégémon quittant/dit adieu à sa concubine/favorite

304. 《本草綱目》Bencao Gangmu, traité de botanique, de zoologie, de minéralogie et de métallurgie ; Les Données générales sur les plantes médicinales〔par Li Shizhen〕 ; Compendium de Materia Medica/Matière médicale ; Traité de botanique et de pharmacopée

305. 《殘冬》La fin de l’hiver ; L’hiver finissant

306. 《茶館》La Maison de thé

307. 《楚辭》Chants/Chansons/élégies des Chu

308. 《春蠶》Vers à soie du printemps

309. 《春秋》Annales des Printemps et (des) Automnes

310. 《辭?!稯céan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet

311. 《大紅燈籠高高掛》épouse et concubines

312. 《大唐西域記》Mémoires/Notes sur les Contrées occidentales à l’époque des grands Tang/sous la dynastie des Tang

313. 《大學》La Grande étude ; La Grande Doctrine ; Le Grand Savoir

314. 《道德經(jīng)》le Dao De Jing, classique tao?ste chinois ; Le Livre de la Voie et de la Vertu

315. 《定軍山》Le mont/La montagne Dingjun ; Victoire du général Huang Zhong au mont Dingjun ; Bataille de la montagne Dingjun

316. 《東周列國志》Histoire romancée (des principautés/royaumes/états à l’époque) des Zhou de l’Est

317. 《竇娥冤》Dou E, victime d’une (énorme) injustice ; Neige en été ; Dou E clamant haut et fort/désespérément son innocence

318. 《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de la Chine) ; Collection de vingt-cinq ?uvres historiques

319. 《封神演義》L’Investiture des dieux

320. 《甘石星經(jīng)》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen ; Catalogue des étoiles de Gan-Shi

321. 《高山流水》Air de musique antique/classique ? Haute montagne et impétueux fleuve ?/ ? Montagne majestueuse et rivière mélodieuse ?

322. 《共產(chǎn)黨宣言》Manifeste du Parti communiste

323. 《古今圖書集成》Collection de livres anciens et modernes ; Compilation d’?uvres anciennes et modernes

324. 《紅樓夢》Le Rêve dans le Pavillon rouge

325. 《石頭記》Histoire gravée sur la pierre/sur une pierre magique

326. 《紅色娘子軍》Le Détachement féminin rouge

327. 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 Traité de la Médecine interne compilé sur ordre de l’empereur Jaune

328. 《今古奇觀》Récits de jadis et d’aujourd’hui

329. 《金剛經(jīng)》Vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra[梵文] ; Sutra/S?tra/So?tra du Diamant ; Sutra/S?tra/Soutra de la Parfaite Sagesse ; Vajra-soutra/s?tra

330. 《金匱要略》Dissertations sur le Coffre d’or/Synopsis des prescriptions de la Chambre d’or

331. 《金瓶梅》Fleur en fiole d’or

332. 《警世通言》Récits pour mettre en garde/avertir les hommes

333. 《鏡花緣》Fleurs dans un miroir ; Destinées des fleurs dans le miroir

334. 《九章算術(shù)》La Mathématique en neuf chapitres/sections ; L’Art mathématique en neuf chapitres/sections ; Neuf chapitres/sections (de l’art mathématique/la Mathématique antique chinoise)

335. 《康熙字典》Dictionnaire Kangxi ; Dictionnaire chinois compilé sur ordre de l’empereur Kangxi

336. 《狂人日記》Journal d’un fou (de Lu Xun)

337. 《蘭亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées/Lanting(, écrite et calligraphiée par Wang Xizhi) ; ? Préface au Recueil des poèmes composés au Pavillon des Orchidées ?, chef-d’?uvre de calligraphie de Wang Xizhi(303—361)

338. 《老殘游記》Voyages d’un vieux décrépit ; Odyssée de Lao Ts’an

339. 《雷雨》L’Orage

340. 《離騷》Nostalgie ; élégie/Tristesse de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l’éloignement

341. 《禮記》Livre des Rites ; Rituel des Zhou

342. 《聊齋志異》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs ; Contes étranges du studio du bavard〔蒲松齡著Recueil de contes en chinois classique écrit par Pu Songling (1640-1715) 〕

343. 《龍須溝》Le Fossé de la Barbe du Dragon ; Rigole des barbes de dragon ; La fosse nauséabonde Longxugou

344. 《呂氏春秋》Les Annales des Printemps et (des) Automnes de Lü Buwei ; Annales de l’époque des Printemps et Automnes compilées sous le patronage du premier ministre Lü Buwei

345. 《論衡》Essais critiques

346. 《論語》Entretiens (de Confucius)/les Entretiens ; les Analectes de Confucius

347. 《駱駝祥子》Le tireur de pousse

348. 《孟子》(Entretiens/Livre de) Mencius ; Mengzi

349. 《夢溪筆談》Propos notés/Notes écrites au Pavillon du Ruisseau des Rêves ; Essais au fil du pinceau au Pavillon du Ruisseau des Rêves

350. 《牡丹亭》Le Pavillon des Pivoines ; Le Pavillon aux pivoines

351. 《木蘭詞》La Ballade de Mulan

352. 《農(nóng)政全書》Traité complet d’agriculture ; Traité complet d’agriculture et d’administration agricole ; Thésaurus de l’Agriculture par Xu Guangqi

353. 《齊民要術(shù)》Agronomie essentielle pour le peuple ; L’essentiel des techniques agricoles pour le peuple ; Techniques essentielles pour le peuple ; Agriculture (par Jia Sixie)

354. 《千金方》 Recettes médicales au prix d’or ; Prescriptions valant mille pièces d’or ; Précieuses ordonnances médicales

355. 《千字文》(le) Classique des/en Mille Caractères

356. 《清明上河圖》Peinture chinoise sur soie en rouleau ? Scènes de vie le long de la (rivière) Bianhe le jour Qingming ?, vue panoramique de la vie sociale de l’époque de la dynastie des Song ; ? Le printemps sur les rives de la Bianhe ?

357. 《秋收》Moisson d’automne

358. 《儒林外史》Chroniques indiscrètes des Mandarins ; Histoire de la Forêt des Lettrés ; Histoire romancée des Lettrés

359. 《三國演義》Histoire romancée des Trois Royaumes

360. 《三國志》Histoire des Trois Royaumes

361. 《三十六計》Les 36 Stratagèmes

362. 《三俠五義》Trois justiciers/chevaliers et cinq redresseurs de torts

363. 《三字經(jīng)》(le) Classique des Trois Caractères ; Le Livre des Trois Caractères

364. 《傷寒雜病論》Traité du Froid nocif et des Maladies diverses ; Traité des Coups de Froid et Autres Maladies

365. 《傷寒論》Traité des Coups/Attaques de Froid ; Traité du Froid nocif ; Traité des Maladies fébriles causées par le froid

366. 《詩經(jīng)》Canon/Livre des Poèmes ; Livre des Odes ; Classique des Vers

367. 《十面埋伏》Air de musique antique/classique ? Assiégé de toutes parts ?/ ? Le Roi-Hégémon assiégé de toutes parts ?/ ? Stratagème des embuscades sur dix fronts ? ; film intitulé ? Le Secret des Poignards volants/House of FIying Daggers[英] ?

368. 《史記》 Annales historiques (par Sima Qian) ; Mémoires historiques

369. 《世說新語》Anecdotes contemporaines et nouveaux propos

370. 《授時歷》Calendrier de précision du temps

371. 《書經(jīng)》le Canon de l’Histoire ; Livre/Classique de l’Histoire ; Collection des Documents historiques ; Livre des Origines

372. 《水滸傳》Au bord de l’eau

373. 《水經(jīng)注》 Commentaire sur le ? Livre/Traité des Eaux ? ; Notes sur les cours d’eau/la géographie des eaux ; Traité de Géographie des Eaux, revu et corrigé par Li Daoyuan

374. 《四庫全書》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance ; Bibliothèque complète en quatre sections ; Collection complète des ?uvres écrites réparties en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories

375. 《四世同堂》Quatre générations sous un (même) toit

376. 《孫子兵法》 ? L’Art de la guerre/Traité de stratégie militaire ? de Sun Zi

377. 《太平廣記》Collection de Livres/d’Ouvrages divers de l’ère de la Paix

378. 《天工開物》Créations de la nature et du travail de l’homme ; Manuel/Guide des Procédés de Fabrication (Tian Gong Kai Wu)

379. 《圖蘭多》Turandot

380. 《文心雕龍》L’Esprit littéraire et la gravure des dragons ; Le C?ur de la littérature et la sculpture des dragons ; Guide littéraire ? écrire en y mettant le c?ur et à la manière méticuleuse d’un sculpteur de dragons/avec la finesse d’un sculpteur de dragons ?

381. 《臥虎藏龍》Tigre et Dragon ; Tigre embusqué, dragon caché ; ? Crouching Tiger, Hidden Dragon ?[英]

382. 《無極》Wu ji, la légende des cavaliers du vent

383. 《西廂記》Le Pavillon de l’Ouest ; L’Histoire de la Chambre de l’Ouest

384. 《西游記》Pèlerinage/Pérégrinations vers l’Ouest ; Le Voyage en Occident

385. 《孝經(jīng)》le Classique de la Piété filiale

386. 《醒世恒言》Histoires/Récits pour éveiller (les hommes)

387. 《易經(jīng)》Yi Jing ; Yi King ; Yi-King ; Livre/Classique des Mutations ; Classique des Changements ; ? Mémoire/Traité canonique de la Mue ?

388. 《周易》Mutations des Zhou

389. 《永樂大典》(Grande) Encyclopédie de Yongle ; Grande Encyclopédie compilée/rédigée sur ordre de l’empereur Yongle de la Dynastie Ming (à compter de 1403) ; Le Grand Canon/Les Vastes Documents de l’ère Yongle ; Grande Bibliothèque des Documents du Règne Yongle

390. 《漁光曲》Le Chant des pêcheurs

391. 《喻世明言》Histoires pour éclairer ; Récits pour éclairer les hommes

392. 《月牙兒》Le Croissant de Lune

393. 《樂經(jīng)》Livre/Classique de la Musique

394. 《戰(zhàn)國策》les Stratagèmes/Stratégies des Royaumes Combattants

395. 《中庸》L’Invariable Milieu ; Doctrine du Juste(-)Milieu ; La Voie médiane

396. 《周髀算經(jīng)》Zhou Bi Suan Jing ; Classique d’arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou

397. 《竹書紀年》Zhu Shu Ji Nian ; Les Annales sur tablettes de bambou ; Tablettes chronologiques du Livre écrit sur bambou

398. 《資治通鑒》Zi Zhi Tong Jian ; Zizhi Tongjian, chronique en 294 volumes réalisée sour la direction de Sima Guang et couvrant une période de 1 362 ans jusqu’à l’époque des Cinq Dynasties ; Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement ; Miroir compréhensif pour aider le gouvernement/à gouverner ; Miroir général servant à bien gouverner ; Miroir général à l’usage du gouvernement ; General Mirror for the Aid of Government[英]

399. 《子夜》Minuit

400. 《左傳》Livre des Commentaires de Ma?tre Zuo ; Commentaires de Zuo Qiuming sur les Annales des Printemps et Automnes ; Les Annales des Printemps et des Automnes de Ma?tre Zuo (Qiuming)


六、農(nóng)業(yè)詞匯

401. 糧食安全sécurité alimentaire

402. 食品安全sécurité sanitaire des aliments ; s?reté/sécurité alimentaire ; sécurité des aliments

403. 生物能源bioénergie

404. 發(fā)展生物質(zhì)能源développement des ressources bio(-)énergétiques/de la bio(-)énergie/à partir des biomasses

405. 生物燃料biocarburants ; agro-carburants ; biocombustibles ; bioéthanol(生物酒精) ; biodiesel(生物柴油)

406. 糧食價格飛漲flambée/envolée des prix des denrées alimentaires ; hausse vertigineuse/galopante des produits alimentaires

407. 經(jīng)濟作物cultures industrielles

408. 絕不能以犧牲糧食安全為代價換取能源安全se garder rigoureusement de sacrifier la sécurité alimentaire à la sécurité énergétique ; ne jamais tenter de réaliser/s’assurer la sécurité énergétique au dépens/détriment de la sécurité alimentaire ; ne jamais chercher à assurer la sécurité énergétique en sacrifiant la sécurité alimentaire ; ne pas sacrifier la sécurité alimentaire en échange de la sécurité énergétique

409. 立足國內(nèi)基本自給、適當利用進出口調(diào)劑余缺的糧食安全政策politique de sécurité alimentaire basée/axée sur l’autosuffisance nationale et complétée par l’import-export pour répondre à la demande de diversification intérieure et à l’équilibre des stocks ; politique de la sécurité alimentaire préconisant l’autosuffisance alimentaire fondamentale dans le pays et le réajustement/l’équilibrage des stocks par l’import-export/des échanges internationaux

410. “不與人爭糧, 不與糧爭地”的原則principe du ? double non à la réduction des denrées alimentaires de l’homme et à la diminution des superficies des cultures vivrières/alimentaires ? ; principe de sauvegarde des cultures vivrières et des champs céréaliers ; principe de ne compromettre ni la sécurité alimentaire pour l’homme, ni la disponibilité des terres pour les cultures vivrières/alimentaires ; principe de ne jamais nuire/porter atteinte à la sécurité alimentaire (pour l’homme) en détournant l’usage des terres destinées aux cultures vivrières ; principe de non(-)concurrence entre alimentation humaine et surfaces vivrières/des cultures vivrières

411. 死亡畜禽的無害化處理mesures de décontamination des animaux morts ; traitement approprié des cadavres d’animaux

412. 都江堰complexe/ouvrage hydraulique de Dujiangyan ; Digue de déviation d’eau sur la rivière Minjiang

413. 豬藍耳病syndrome dysgénésique/reproductif et respiratoire des porcs ; maladie de l’oreille bleue

414. 沼氣池digesteur de biogaz

415. 育種sélection (créative/variétale)

416. 人工授精insémination artificielle

417. 胚胎移植transplantation embryonnaire ; transplantation d’embryons ; transfert embryonnaire/ d’embryons

418. 章嘉胡圖克圖 lCang-skya Khutukhtu

419. 大藏經(jīng) Tripitaka

 

  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>