Réaliser l'urbanisation dans un pays en voie de développement peuplé de 1,3 milliard d'habitants est une ?uvre sans précédent dans l'histoire de l'humanité. On ne peut plus suivre l'ancienne voie marquée par l'expansion extensive, le déséquilibre entre l'homme et la terre, l'endettement et la dégradation de l'environnement. A cette croisée cruciale des chemins, nous devons ouvrir une nouvelle voie d'urbanisation et maintenir une orientation correcte. La nouvelle voie d'urbanisation demande de respecter les réalités essentielles du stade primaire du socialisme, de mener l'urbanisation en suivant ses lois propres, et de laisser l'urbanisation se faire naturellement. Il faut mettre l'accent sur l'amélioration de la qualité de l'urbanisation. Nous devons mettre l'homme au premier plan de nos préoccupations, pour promouvoir une urbanisation centrée sur l'homme. Il nous faut aussi optimiser la répartition géographique des circonscriptions administratives, pour favoriser une division rationnelle du travail, une complémentarité de fonctions et un développement de concert des villes grandes, moyennes et petites, ainsi que des bourgs et des petites communes. Il faut insister sur la civilisation écologique, pour promouvoir énergiquement un développement vert, circulaire et à bas carbone. Enfin, nous devons hériter et transmettre la culture, pour construire de belles villes ayant une mémoire historique, des particularités locales et des originalités ethniques.
?
新型城鎮(zhèn)化道路
?
在中國這樣一個擁有 13億人口的發(fā)展中大國實現(xiàn)城鎮(zhèn)化,在人類發(fā)展史上沒有先例。粗放擴張、人地失衡、舉債度日、破壞環(huán)境的老路不能再走了,也走不通了。在這樣一個十分關(guān)鍵的路口,必須走出一條新型城鎮(zhèn)化道路,切實把握正確的方向。 新型城鎮(zhèn)化道路是從社會主義初級階段基本國情出發(fā),遵循規(guī)律,因勢利導(dǎo),使城鎮(zhèn)化成為一個順勢而為、水到渠成的發(fā)展過程。 堅持把城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高擺在突出位置來落實。堅持以人為本,推進以人為核心的城鎮(zhèn)化;堅持優(yōu)化布局,促進大中小城市和小城鎮(zhèn)合理分工、功能互補、協(xié)同發(fā)展;堅持生態(tài)文明,著力推進綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展;堅持傳承文化,發(fā)展有歷史記憶、地域特色、民族特點的美麗城鎮(zhèn)。
?