La Décision issue de la 3e session plénière du XVIIIe Comité central du PCC a proposé de mettre en place un système de compensation écologique. Ce nouveau système de gestion environnementale a pour objectif la prévention de la détérioration de l'environnement, ainsi que l'intensification et la promotion du développement bénéfique des écosystèmes. Il concerne les producteurs, les opérateurs, les développeurs et les utilisateurs, qui ont ou peuvent avoir un impact sur l'environnement. Son contenu principal réside dans l'aménagement et le rétablissement écologiques, au moyen de la régulation économique et garantis par le droit. Cette compensation concerne, au sens large, l'environnement et les fonctions écologiques, et au sens strict, les fonctions ou les valeurs écologiques. Le gouvernement chinois persévérera dans les principes de ? pollueur-payeur ? et de ? compensations pour l'économie verte ?. Il perfectionnera les mécanismes de compensation dans les zones clés à fonctions écologiques, et encouragera la mise en place d'un système interrégional de compensations écologiques.
?
生態(tài)補(bǔ)償制度
中共十八屆三中全會《決定》提出實(shí)行生態(tài)補(bǔ)償制度。生態(tài)補(bǔ)償制度,是以防止生態(tài)環(huán)境破壞、增強(qiáng)和促進(jìn)生態(tài)系統(tǒng)良性發(fā)展為目的,以從事對生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生或可能產(chǎn)生影響的生產(chǎn)、經(jīng)營、開發(fā)、利用者為對象,以生態(tài)環(huán)境整治及恢復(fù)為主要內(nèi)容,以經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)為手段,以法律為保障的新型環(huán)境管理制度。它可分為廣義和狹義兩種。廣義包括對污染環(huán)境的補(bǔ)償和對生態(tài)功能的補(bǔ)償,狹義則專指對生態(tài)功能或生態(tài)價(jià)值的補(bǔ)償。中國政府將堅(jiān)持誰污染環(huán)境、誰破壞生態(tài)誰付費(fèi)和誰受益誰補(bǔ)償原則,完善對重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)的生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制,推動地區(qū)間建立橫向生態(tài)補(bǔ)償制度。