Depuis la mise en application de la politique de réforme et d'ouverture il y a plus de 30 ans, la Chine a connu des progrès considérables dans son développement économique et social, et la vie de sa population a changé de fa?on considérable. Plusieurs centaines de millions de personnes, représentant plus de 70 % de la population pauvre du monde en-tier, sont sorties de la pauvreté. Du fait que la Chine en est encore au stade primaire du socialisme, que son territoire est immense et que les conditions de développement varient beaucoup entre ses différentes régions, il reste encore un certain nombre de personnes en difficulté et la lutte contre la pauvreté sera longue et difficile. A la fin 2013, la Chine comptait 82,49 millions de ruraux pauvres, selon un seuil de pauvreté fixé à 2 300 yuans en revenus nets annuels. La Banque mondiale a estimé que le nombre des ruraux pauvres dépassait les 200 millions en Chine. Cela montre que la lutte contre la pauvreté entre en Chine dans une période extrêmement difficile. C'est dans ce contexte-là, que le 17 octobre est devenu, à partir de 2014, la ? journée nationale de lutte contre la pauvreté ? en Chine. Elle accro?tra ses investissements et mobilisera les forces de toute la société pour lutter contre la pauvreté. Elle approfondira ses programmes de réduction de la pauvreté et continuera la bataille, afin d'aider les personnes en difficulté à sortir de la pauvreté et à s'enrichir au plus vite, qu'elles soient à l'abri des besoins essentiels, que leurs droits à l'éducation obligatoire, aux soins médicaux de base et au logement soient garantis, et que les régions déshéritées connaissent un développement économique et social accéléré.
?
打好扶貧攻堅戰(zhàn)
改革開放 30多年來,中國經(jīng)濟社會發(fā)展取得很大成就,人民生活水平總體上發(fā)生很大變化,幾億貧困人口脫貧,完成這期間全世界超過 70%的減貧任務(wù)。但由于中國還處在社會主義初級階段,由于國家大、各地發(fā)展條件不同,中國還有為數(shù)不少的困難群眾,扶貧開發(fā)依然任重道遠。按照農(nóng)民年人均純收入 2300元的扶貧標(biāo)準(zhǔn),到 2015年底,中國農(nóng)村貧困人口還有 5575萬人;按世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國農(nóng)村貧困人口大約還有2億多??梢姡袊鲐毜墓ぷ饕呀?jīng)進入“啃硬骨頭”階段。這種背景下,從 2014年開始,中國將每年 10月 17日設(shè)立為“扶貧日”。中國將加大投入力度,動員社會各方面力量共同向貧困宣戰(zhàn),深入推進扶貧開發(fā),繼續(xù)打好扶貧攻堅戰(zhàn),幫助困難群眾早日脫貧致富,穩(wěn)定實現(xiàn)扶貧對象不愁吃、不愁穿,保障其義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房,努力推動貧困地區(qū)經(jīng)濟社會加快發(fā)展。