Le gouvernement chinois a fait publier le 26 mai 2015 un livre blanc intitulé Stratégie militaire de la Chine selon lequel ? l'armée chinoise renforcera la coopération sur la sécurité internationale dans les zones étroitement liées aux intérêts chinois d'outre-mer ?. Ces zones ne sont ni exclusives ni antagonistes. La Chine ne prétendra jamais à l'hégémonie, ne cherchera pas à batir des sphères d'influence, n'engagera pas d'alliance ou d'expansion militaires, mais se consacrera invariablement à la coopération sécuritaire internationale. Il est à noter que la Chine, tout en sauvegardant ses intérêts sécuritaires d'outre-mer, s'efforce d'harmoniser ses propres intérêts avec les intérêts communs des autres peuples et ne se limite pas aux siens propres. Elle s'engage par ailleurs à fournir à la communauté internationale des produits publics en matière de sécurité, jouant ainsi un r?le positif dans la défense de la paix mondiale et de la stabilité régionale. Conformément à la résolution de l'ONU, la Chine a effectué, à partir de 2008, des missions d'escorte au large de la Somalie et dans le golfe d'Aden. La marine chinoise a escorté non seulement les navires chinois mais aussi ceux des organisations internationales et des pays étrangers.
?
海外利益攸關(guān)區(qū)
?
中國(guó)政府于2015年5月26日發(fā)布的《中國(guó)的軍事戰(zhàn)略》白皮書,提出了"中國(guó)軍隊(duì)要加強(qiáng)海外利益攸關(guān)區(qū)的國(guó)際安全合作"的表述。
海外利益攸關(guān)區(qū)就是那些與中國(guó)的海外利益存在客觀密切聯(lián)系起來的區(qū)域。這些區(qū)域不是排他性的,也不是對(duì)抗性的。中國(guó)永遠(yuǎn)不稱霸,不謀求劃分勢(shì)力范圍,不搞軍事同盟和軍事擴(kuò)張,始終致力于國(guó)際安全合作。
需要說明的是,中國(guó)在維護(hù)海外利益安全時(shí),也不會(huì)追求一己之私利,而是注重把自身利益與各國(guó)人民的共同利益統(tǒng)一起來,致力于為國(guó)際社會(huì)提供公共安全產(chǎn)品,為維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮了積極作用。比如,根據(jù)聯(lián)合國(guó)決議,從2008年開始,中國(guó)在索馬里、亞丁灣海域執(zhí)行護(hù)航任務(wù),中國(guó)的海軍艦艇編隊(duì)不僅為本國(guó)船舶護(hù)航,也為國(guó)際組織和外國(guó)船舶提供護(hù)航。
?