Ce principe est né au début des années 1970. En 1972, la Conférence de Stockholm a déclaré que la protection de l'environnement était la ? responsabilité commune ? de toute l'humanité. Dans le même temps, elle a indiqué que dans les pays en développement, les problèmes environnementaux ? sont en très grande partie le résultat d'un retard de développement ?. Cette idée constitue l'embryon du principe de ? responsabilités communes mais différenciées ?. En 1992, la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques a formellement précisé ce principe dans son article 4. Selon ce principe, les pays développés doivent prendre l'initiative de réduire leurs émissions de gaz à effet de serre et apporter un soutien financier et technique aux pays en développement. Ceux-ci continuent d'accorder la priorité à leur développement économique et social et à l'élimination de la pauvreté, et adoptent, avec le soutien financier et technique des pays développés, des mesures adéquates pour ralentir les changements climatiques ou s'y adapter. C'est sur la base de ce principe que la Chine participe aux négociations internationales sur le climat.
?
“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則
?
“共同但有區(qū)別的責(zé)任”發(fā)端于上世紀(jì) 70年代初。1972年斯德哥爾摩人類環(huán)境會議宣示,保護(hù)環(huán)境是全人類的“共同責(zé)任”;會議同時指出,發(fā)展中國家的環(huán)境問題“在很大程度上是發(fā)展不足造成的”,這已是“共同但有區(qū)別的責(zé)任”的雛形。
1992年,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第四條正式明確了這一原則。根據(jù)這個原則,發(fā)達(dá)國家要率先減排,并向發(fā)展中國家提供資金和技術(shù)支持;發(fā)展中國家仍以經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展及消除貧困為首要和壓倒一切的優(yōu)先事項,在得到發(fā)達(dá)國家技術(shù)和資金支持的情況下,采取措施減緩或適應(yīng)氣候變化。 這一原則也一直是中國參與國際氣候談判的基礎(chǔ)。