亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au fran?ais (9)

Mise à jour: 2017-01-03 | m.ywfarm.cn

1. 【和諧】 harmonie ; entente ; cohésion ; concorde

? ~凝聚力量,~成就偉業(yè)。 L’harmonie rassemble les énergies et fait aboutir les grandes ?uvres. // L’harmonie permet de rassembler les forces et d’accomplir de grandes ?uvres. // L’harmonie aide à rassembler les forces et à réaliser de grandes ?uvres.

? ~相處 vivre en harmonie avec ; coexister dans l’harmonie/la concorde ; vivre en bons termes/en bonne intelligence ; bonne entente ; bien s’entendre

? ~城市理念 concept de/d’une ville harmonieuse

? ~社區(qū) quartier (résidentiel) propice à une vie communautaire harmonieuse ; quartier offrant un cadre de vie communautaire harmonieuse ; quartier où règnent l’harmonie et la fraternité

2. 【社會(huì)和諧】 harmonie/cohésion sociale

? ~是我們黨不懈奮斗的目標(biāo)。L’harmonie sociale est un objectif pour lequel le PCC/notre Parti travaille inlassablement/sans relache. // L’harmonie sociale est un objectif que le PCC s’efforce d’atteindre inlassablement. // Notre Parti s’attache à réaliser/construire la cohésion sociale. // La réalisation de l’harmonie/la cohésion sociale est un objectif auquel le PCC est fermement attaché.

? ~、生態(tài)得以維護(hù)的發(fā)展模式 un mode de développement socialement harmonieux et écologiquement soutenable

? 鞏固~的思想道德基礎(chǔ) consolider le socle idéologique et moral sur lequel/consolider la base idéologique et morale sur laquelle repose la cohésion sociale ; consolider la base idéologique et morale de la cohésion sociale ; renforcer la solidité de la cohésion sociale

? 為~創(chuàng)造雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ) jeter/poser une base matérielle solide pour l’harmonie sociale ; fonder la cohésion sociale sur une base matérielle solide

? 夯實(shí)~的法治基礎(chǔ) consolider l’état de droit pour assurer/garantir l’harmonie sociale ; renforcer la légalité en tant que base de l’harmonie sociale

3. 【和諧社會(huì)】 société harmonieuse/où règne l’harmonie

? 構(gòu)建~ construire/batir/mettre en place/édifier une société harmonieuse

? 《中共中央關(guān)于構(gòu)建社會(huì)主義~若干重大問題的決定》 Décision du Comité central du PCC sur d’importantes questions relatives à la construction d’une société socialiste harmonieuse

? ~的內(nèi)涵 caractéristiques de la société harmonieuse ; ce qu’on entend par ? société harmonieuse ? ; sens d’une société harmonieuse

? 建設(shè)~的含義 signification de/ce que signifie la construction d’une société harmonieuse

? ~是廣義的,包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化,乃至國際多個(gè)層面。 Le concept/La notion de société harmonieuse, au sens large, comporte plusieurs aspects/porte sur plusieurs aspects/couvre divers domaines/comporte différents aspects, politique, économique, social, culturel, voire international.

? 團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,調(diào)動(dòng)一切積極因素,形成促進(jìn)和諧人人有責(zé)、~人人共享的生動(dòng)局面 unir/rassembler toutes les forces susceptibles d’être ralliées à notre cause et mobiliser tous les éléments positifs afin de créer une situation dynamique/encourageante amenant chacun à assumer sa responsabilité dans la construction d’une société harmonieuse qui profite à tous

? 真正意義上的~在逐步發(fā)展 avènement progressif/graduel d’une société réellement harmonieuse ; Une société harmonieuse au/dans le vrai sens du terme est en train de se construire.

? 營造構(gòu)建社會(huì)主義~的良好外部環(huán)境 s’efforcer de créer un environnement international (qui soit) favorable à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse

4. 【構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的目標(biāo)和主要任務(wù)】 les objectifs à atteindre et les principales taches visant à la construction d’une société socialiste harmonieuse

? 2020年前~ les objectifs à atteindre et les principales taches visant à la construction en Chine d’une société socialiste harmonieuse avant 2020

——社會(huì)主義民主法制更加完善,依法治國基本方略得到全面落實(shí),人民的權(quán)益得到切實(shí)尊重和保障;La démocratie et la légalité socialistes seront plus perfectionnées, la politique fondamentale servant à consolider l’état de droit sera appliquée intégralement/les principes fondamentaux servant à gouverner/administrer le pays conformément à la loi seront intégralement concrétisés, les droits et intérêts du peuple seront réellement respectés et garantis.

——城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距擴(kuò)大的趨勢(shì)逐步扭轉(zhuǎn),合理有序的收入分配格局基本形成,家庭財(cái)產(chǎn)普遍增加,人民過上更加富足的生活;La tendance à l’aggravation/à l’élargissement/au creusement des inégalités de développement entre les milieux urbain et rural et entre les différentes régions sera progressivement contenue et inversée/redressée, et un schéma/régime rationnel et ordonné/une structure rationnelle et ordonnée de la distribution/répartition des recettes/ressources prendra forme pour l’essentiel, avec l’augmentation générale des biens des ménages et la réalisation d’un niveau de vie encore plus aisée pour le peuple. // Les inégalités/disparités/écarts de développement qui tendent à s’aggraver/se creuser entre... seront graduellement réduit(e)s..., et le peuple accédera à un niveau de vie plus aisé.

——社會(huì)就業(yè)比較充分,覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系基本建立; Le plein-emploi sera globalement assuré/réalisé/Le taux d’emploi de la population active sera assez/bien élevé/L’accès à l’emploi de la population active sera amplement assuré, et un système de protection sociale couvrant citadins et ruraux sera pratiquement mis en place.

——基本公共服務(wù)體系更加完備,政府管理和服務(wù)水平有較大提高;Les réseaux de services publics seront plus complets et plus performants/Le système des services publics essentiels sera complété (et perfectionné)/Les réseaux des services publics essentiels seront complétés et améliorés, tandis que la gouvernance et l’administration au service des citoyens se montreront bien plus efficaces/atteindront un niveau bien plus élevé.

——全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和健康素質(zhì)明顯提高,良好道德風(fēng)尚、和諧人際關(guān)系進(jìn)一步形成; La formation de toute la nation en matière idéologique, morale, scientifique, culturelle et sanitaire sera nettement meilleure/La formation idéologique et morale, le niveau d’éducation scientifique et culturelle ainsi que l’état de santé de toute la nation seront nettement améliorés, et s’affirmera davantage un ordre social basé sur les vertus civiques ainsi qu’une parfaite harmonie entre les citoyens.

——全社會(huì)創(chuàng)造活力顯著增強(qiáng),創(chuàng)新型國家基本建成; Une plus grande créativité se manifestera dans toute la société, avec la construction pratiquement réalisée d’un pays innovant/(de type) novateur.

——社會(huì)管理體系更加完善,社會(huì)秩序良好; Les dispositifs de gestion sociale seront mieux organisés/Le système de gestion sociale sera perfectionné, et l’ordre public sera mieux assuré.

——資源利用效率顯著提高,生態(tài)環(huán)境明顯好轉(zhuǎn); Les ressources seront exploitées avec beaucoup plus d’efficacité/une efficacité sensiblement accrue, et l’environnement (écologique) sera nettement amélioré/mieux préservé.

——實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)的目標(biāo),努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。 La société d’aisance moyenne, d’un niveau plus élevé, sera batie/construite sur tous les plans, au profit de plus d’un milliard de Chinois, qui se verront offrir ainsi un cadre de vie où chacun aura sa place, donnera sa pleine mesure et s’entendra bien avec les autres.

5. 【黨的工作議程】 agenda (de travail) du Parti

? 擺到~上更加重要的位置 accorder/donner/conférer une place plus importante à/dans l’agenda (de travail) du Parti ; occuper/prendre une place plus importante dans l’agenda du Parti

6. 【本質(zhì)屬性】 nature même/propre de… ; caractéristiques inhérentes/propres de (ou à) ; caractéristiques essentielles/intrinsèques de

? 社會(huì)主義的~ nature même/propre du socialisme

7. 【科學(xué)性】 pertinence/caractère/nature scientifique ; caractère judicieux/pertinent

? 決策的~ prise de décision scientifique/pertinente/logique/judicieuse au point de vue scientifique ; décision prise à l’issue de réflexions et analyses solides/de longues réflexions et d’analyses rigoureuses ; décision prise dans un esprit scientifique

8. 【內(nèi)在要求】 exigences inhérentes à/intrinsèques de

9. 【社會(huì)主義建設(shè)的階段性特征】 caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

? 充分了解~ bien comprendre les/être pleinement conscient des caractéristiques du stade actuel/de l’étape actuelle/de la période actuelle de la construction du socialisme

10. 【和諧文化】 culture de (promotion de) l’harmonie ; culture favorable à/favorisant l’harmonie (sociale)

? 建設(shè)~ cultiver/développer une culture de l’harmonie (sociale)/de nature à/propre à promouvoir la cohésion sociale

11. 【和諧因素】 facteurs d’harmonie

? 不~ facteurs nuisibles à l’harmonie/destructeurs de l’harmonie ; facteurs entra?nant des dissonances

? 最大限度地增加和諧因素,最大限度地減少不~ accro?tre au maximum les facteurs d’harmonie et réduire au minimum les dissonances

12. 【和諧創(chuàng)業(yè)】 création d’entreprises respectueuse/dans le respect des exigences d’une harmonie au sens large ; entrepreneuriat/entreprenariat respectueux de l’homme et de la nature

13. 【天人合一】 unité entre le Ciel et l’Homme

? 中國文化提倡 “~”的思想。所謂~,包含著人與自然界相統(tǒng)一的意思。 La culture chinoise préconise (la doctrine/la philosophie de) ? l’unité entre le Ciel et l’Homme/l’union du Ciel et de l’Homme/la fusion entre le Ciel et l’Homme ?, ce qui englobe l’idée d’harmonie homme-nature/de communion de l’homme avec la nature.

14. 【和睦】 entente ; concorde ; bon voisinage ; bonne intelligence ; (vivre/coexister dans) la paix et l’amitié

? 家庭~ entente familiale

? 鄰里~ bon voisinage

? 夫妻~ couple/ménage heureux ; harmonie/(bonne) entente entre les époux ; union conjugale heureuse ; bonne entente conjugale ; couple uni

? 人與自然的~是人類文明發(fā)展的前提。 L’harmonie homme-nature est un préalable au développement des civilisations humaines.

? 只有實(shí)現(xiàn)國與國之間的和平,人與人之間的~,人與自然之間的和諧,人類文明才能持續(xù)發(fā)展。 Les civilisations de l’humanité ne peuvent s’épanouir durablement que/L’humanité ne peut développer durablement ses civilisations que dans la paix entre les états, dans l’entente entre les hommes et dans l’harmonie entre l’homme et la nature.

15. 【社會(huì)團(tuán)結(jié)和睦】 solidarité et cohésion sociales

? 增進(jìn)~ renforcer la solidarité et l’harmonie sociales/dans la société ; promouvoir la bonne entente sociale

16. 【以人為本】 qui se veut avant tout respectueux de l’être humain/de la personne humaine ; soucieux avant tout de l’homme ; (le) tout au service de l’homme ; avant tout au service du peuple ; tout faire dans l’intérêt du peuple〔先前研討會(huì)定稿:traiter l’homme comme une fin ; avoir une vision tournée vers l’homme ; mettre l’homme au centre de nos préoccupations (le considérant toujours comme la finalité de la société) ; faire qch. tout en gardant l’homme au centre de nos préoccupations ; placer l’être humain/la personne au-dessus de toute autre considération ; prédominance de l’homme(指人和物的關(guān)系) ; principe fondamental de la primauté de l’homme〕

? 堅(jiān)持~、經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展 réaliser un développement économique et social général, ordonné et durable, en accordant résolument la primauté à l’homme/en valorisant en priorité la dimension humaine

? ~的和諧社會(huì) une société harmonieuse qui se veut avant tout respectueuse de la personne humaine

17. 【發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享】 développement pour le peuple, par le peuple et dans l’intérêt général du peuple ; Le développement sert le peuple, dépend du peuple et bénéficie/profite au peuple (tout entier).

18. 【全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會(huì)管理體制改革】 promouvoir énergiquement les réformes des systèmes économique, politique, culturel et social ; promouvoir sur une vaste échelle les réformes dans les domaines économique, politique, culturel et social

19. 【貫穿現(xiàn)代化建設(shè)的全過程】 accompagner/marquer tout le processus de modernisation ; tout au long de la modernisation

? 我國改革開放將~ La réforme et l’ouverture accompagneront tout le processus de modernisation de la Chine. // La Chine appliquera une politique de réforme et d’ouverture tout au long de sa modernisation.

20. 【改革的力度】 intensité/ampleur des réformes

? 把~、發(fā)展的速度和社會(huì)可承受的程度結(jié)合起來 mettre en phase/concilier l’intensité des réformes avec le rythme du développement et la capacité d’adaptation de la société ; tenir compte à la fois de l’intensité des réformes, du rythme du développement et de la capacité d’adaptation de la société

21. 【價(jià)值觀念】 valeur(s)

? 和諧是中華文明的重要~。L’harmonie représente/constitue une valeur essentielle dans la civilisation chinoise.

? 核心~體系 un ensemble de valeurs fondamentales/essentielles

? 社會(huì)主義核心~體系 système de valeurs centrées sur le socialisme

? 中國特色社會(huì)主義核心~體系 un ensemble de valeurs essentielles du socialisme chinois/à la chinoise

22. 【讓黨員經(jīng)常受教育,永葆先進(jìn)性的長效機(jī)制】 mécanisme d’éducation constante des membres du Parti pour la préservation permanente/durable de leur caractère d’avant-garde ; mécanisme d’éducation constante permettant aux membres du Parti de préserver durablement leur caractère avancé/d’avant-garde

23. 【科學(xué)執(zhí)政】 administrer/gouverner de fa?on clairvoyante/scientifique ; administrer/gouverner avec des méthodes scientifiques/dans un esprit scientifique ; administration/gouvernance clairvoyante/scientifique

24. 【民主執(zhí)政】 administrer/gouverner de fa?on/manière démocratique ; administrer/gouverner dans un esprit démocratique ; gouvernance/gouvernement/administration démocratique

25. 【依法執(zhí)政】 exerce du pouvoir dans le cadre/les limites de la loi ; administrer/gouverner dans un esprit de légalité/dans le respect de la loi/conformément à la loi ; administrer/gouverner en toute légalité ; administration/gouvernance soucieuse de la légalité

26. 【不斷提高科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平】 améliorer sans cesse la gouvernance/l’administration pour la rendre plus clairvoyante, plus démocratique et plus respectueuse des exigences d’un état de droit

27. 【社會(huì)管理格局】 (organisation de la) gestion sociale ; système/architecture de gestion de l’ordre social

? 創(chuàng)建黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、社會(huì)協(xié)同、公眾參與的~ instaurer une gestion sociale/un système de gestion de l’ordre social combinant/qui combine le r?le directeur du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, le concours des acteurs sociaux et la participation des citoyens ; batir/mettre en place/construire/créer une architecture de gestion de l’ordre social où le comité du Parti joue son r?le directeur, le gouvernement assume ses responsabilités, les acteurs sociaux apportent leur concours et le peuple participe à l’action conjointe

28. 【中國特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局】 dispositions globales/stratégiques pour la construction d’un socialisme à la chinoise ; programme général/stratégie globale visant à la construction d’un socialisme à la chinoise

29. 【誠實(shí)勞動(dòng)、勤奮創(chuàng)業(yè)的精神】 esprit de loyauté et diligence au travail

? 在全社會(huì)大力倡導(dǎo)~,透過堅(jiān)持不懈地努力,創(chuàng)造更加美好的生活 s’attacher à mettre à l’honneur dans toute la société des qualités, telles que la loyauté/la bonne foi et la diligence au travail ainsi que la créativité/l’esprit d’entreprise, en vue de créer, par des efforts constants/persévérants/inlassables, une vie meilleure

30. 【各盡其能、各得其所】 De chacun selon ses capacités, à chacun selon son travail. // Chacun est dans son élément et travaille selon ses capacités. 也作〖人盡其才、各得其所〗

? 努力形成全體人民~而又和睦相處的局面 s’efforcer de créer une situation/un espace/un cadre de vie où chacun a sa place, se sent dans son élément, travaille de son mieux et entretient de bonnes relations avec les autres

? 營造~、和睦相處的生活環(huán)境 créer/construire un cadre de vie où chacun a sa place, développe ses ressources/donne la pleine mesure de ses possibilités/donne le meilleur de lui-même et vit en parfaite harmonie/vit en bonne intelligence/s’entend bien avec les autres

31. 【體制改革和制度創(chuàng)新】 réforme des structures et rénovation des systèmes

? 堅(jiān)持~ s’en tenir à la réforme des structures et à la rénovation des systèmes ; poursuivre résolument les réformes dans les structures et les rénovations dans les systèmes

32. 【各類社會(huì)組織】 organisations associatives ; groupements sociaux

? 發(fā)揮~在促進(jìn)社會(huì)和諧中的作用 amener les organisations associatives à jouer leur r?le dans la promotion/le renforcement de la cohésion sociale

33. 【和諧的黨群干群關(guān)系】 relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

? 營造~ tisser/nouer/construire/établir des relations harmonieuses entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses ; harmoniser/rendre harmonieuses les relations entre le Parti et le peuple de même qu’entre les cadres et les masses

34. 【服務(wù)型政府】 gouvernement de service public ; gouvernement au service du peuple ; administration au service de la société

35. 【電子政務(wù)】 e-gouvernement ; e-government [英] ; gouvernement/gouvernance/ administration électronique ; cybergouvernement ; cybergouvernance ; gouvernement/ administration en ligne ; government on-line [英]

? ~建設(shè)développement du e-gouvernement ; développement du gouvernement/de la gouvernance/de l’administration électronique ; développement du cybergouvernement/de la cybergouvernance

36. 【提高群眾的道德水平】 promouvoir la morale au sein du peuple ; encourager/stimuler la moralité publique ; renforcer la moralité de la société ; élever le niveau moral des masses populaires ; élever le niveau de la morale publique/des citoyens ; revaloriser la morale et l’éthique dans la société

37. 【道德規(guī)范】 règles/code de moralité ; ligne de conduite morale ; normes en matière de morale dans la société ; vertus/règles civiques ; code de citoyenneté

——愛國 amour de/pour la patrie

——敬業(yè) ardeur/dévouement /diligence au travail ; sens des responsabilités au travail

——誠信 honnêteté ; loyauté

——友善 bienveillance ; bonne foi

? 社區(qū)~ code de bonne conduite des résidents ; code de citoyenneté en ce qui concerne la vie en communauté résidentielle

38. 【知榮明恥】 respecter le code de l’honneur ; savoir distinguer l’honneur du déshonneur ; éduqué aux/instruit des règles permettant de distinguer l’honneur du déshonneur

39. 【思想道德建設(shè)】 enseignement de la morale et de l’esprit civique ; renforcement de l’éducation idéologique et morale/politique et idéologique

40. 【職業(yè)道德】déontologie ; éthique professionnelle

? ~規(guī)范 code de conduite professionnelle

? 醫(yī)生~規(guī)范 code de déontologie médicale/des médecins

41. 【家庭美德】 vertus familiales ; valeurs de la famille

42. 【寬容禮讓】 tolérance et altruisme ; tolérant/indulgent et courtois

43. 【社會(huì)生活共同體】 communauté sociale

? 管理有序、服務(wù)完善、文明祥和的~ communauté sociale caractérisée par une gestion bien ordonnée, un ensemble de services publics de qualité/services (de proximité) disponibles, une civilité parfaite et une véritable harmonie

44. 【社會(huì)治理模式】 modes de gestion/gouvernance sociale

? 超越不合時(shí)宜的~ transcender les modes obsolètes de gestion/gouvernance sociale ; dépasser les modes de gestion/gouvernance sociale tombés en désuétude

45. 【“我為人人,人人為我”的社會(huì)氛圍】 un cadre de vie conforme au/un climat social basé sur le principe dit ? Chacun pour tous, tous pour chacun ?/? Un pour tous, tous pour un ?

46. 【尊重和保障人權(quán)】 respect et protection des droits de la personne humaine ; respecter et protéger les droits de l’homme

47. 【誠信建設(shè)】 sensibilisation à la crédibilité/l’honnêteté/la loyauté ; promotion/renforcement du sens civique des citoyens ; éducation en matière de crédibilité/de confiance/d’honnêteté/de loyauté ; cultiver le sens de l’honnêteté/la loyauté

48. 【政務(wù)誠信】 crédibilité administrative/de l’administration ; honnêteté politique ; crédibilité des fonctionnaires

49. 【商務(wù)誠信】 bonne foi en affaires ; honnêteté en matière commerciale ; honnêteté/loyauté en affaires

50. 【社會(huì)誠信】 honnêteté sociale

51. 【社會(huì)公德】 éthique sociale ; sens civique

52. 【鄉(xiāng)規(guī)民約】 convention communale ; code de bonne conduite des villageois ; code populaire de bonne conduite ; règles de conduite des villageois

53. 【文明上網(wǎng)守則】 Charte d’éthique et de civilité commune aux usagers de l’internet

54. 【文明辦網(wǎng), 文明上網(wǎng)】 respect des règles de civilité dans la gestion, l’exploitation et l’utilisation des sites Internet/Web ; comportement responsable des usagers de l’Internet et des opérateurs du secteur

55. 【人文關(guān)懷】 témoignages de sympathie et de fraternité/réconfort sur le plan humain ; accompagnement moral/psychologique ; service d’écoute et d’accompagnement moral/psychologique

56. 【獻(xiàn)愛心】 action de c?ur ; don/témoignage de solidarité ; actions caritatives

? “送溫暖、~活動(dòng)” opération ? action de c?ur ?/caritative ; action/opération de solidarité

57. 【捐款捐物】 dons en espèces et en nature

58. 【民心工程】 projet/programme d’actions caritatives ; projet d’action de solidarité ; action/opération/démarche d’intérêt public/général

59. 【春蕾計(jì)劃】 programme d’aide à la scolarisation des filles de familles défavorisées/pauvres/nécessiteuses ; programme/projet d’assistance Chunlei (Boutons de Fleurs printanières) aux filles des familles défavorisées/pauvres pour leur scolarisation (1989年由中國兒童少年基金會(huì)發(fā)起并組織實(shí)施的一項(xiàng)救助貧困地區(qū)失學(xué)女童重返校園的社會(huì)公益事業(yè))

60. 【光彩事業(yè)】 programme des ?uvres d’assistance Guangcai des entrepreneurs privés aux régions pauvres/sous-développées ; programme d’aide au développement des zones pauvres/des régions pauvres, frontalières, peuplées de minorités ethniques ou qui sont d’anciennes bases révolutionnaires/de la Révolution(1994年4月23日,劉永好等10名民營企業(yè)家聯(lián)名倡議《讓我們投身到扶貧的光彩事業(yè)中來》,光彩事業(yè)由此而發(fā)起。這是民營企業(yè)家為響應(yīng)《國家八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃》所發(fā)起并實(shí)施的一項(xiàng)針對(duì)老少邊窮地區(qū)和中西部貧困地區(qū)的開發(fā)式扶貧社會(huì)事業(yè)。)

61. 【見義勇為】 actes de courage et de dévouement ; actes héro?ques/de bravoure (et de courage) ; actions d’assistance aux personnes en danger

? ~基金 fonds de récompense pour actes de courage/bravoure et de dévouement

? 中華~基金會(huì) Chinese Foundation for justice and courage [英];Fonds chinois pour récompenser les actes de courage/bravoure

? ~英雄 héros reconnu pour un/son acte de bravoure

? ~先進(jìn)分子 individu/personne d’avant-garde reconnu(e)/élu(e) pour un/son acte de bravoure

? ~先進(jìn)單位 unité de pointe reconnue/élue pour un/son acte de bravoure

62. 【自尊自信、理性平和、積極向上的社會(huì)心態(tài)】 un climat social/une ambiance sociale/un ordre social marqué(e) par le respect et la confiance, le sens moral/la sérénité et l’esprit d’entreprise/l’effort pour le progrès

? 培養(yǎng)~ cultiver/entretenir dans la société un climat marqué par la dignité humaine, la confiance, le sens moral et l’esprit d’entreprise

63. 【活力與失范并存、效率與失衡同在等問題】 des paradoxes tels que le dynamisme et le désordre, l’efficacité et le déséquilibre

? 努力解決改革開放中出現(xiàn)的~ s’appliquer à résoudre les paradoxes/problèmes/contradictions, tel(le)s que le dynamisme et le désordre, l’efficacité et le déséquilibre, apparus/qui se sont fait jour dans la réforme et l’ouverture au monde extérieur ; s’efforcer de régler les problèmes de désordre et de déséquilibre préjudiciables au dynamisme et à l’efficacité, qui apparaissent dans un pays ouvert et en pleine mutation

64. 【政府調(diào)控機(jī)制同社會(huì)協(xié)調(diào)機(jī)制互聯(lián)、政府行政功能同社會(huì)自治功能互補(bǔ)、政府管理力量同社會(huì)調(diào)節(jié)力量互動(dòng)的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)】 (un réseau de) synergie de nature à relier les organismes de contr?le gouvernemental et les établissements de coordination sociale, à combiner, dans un esprit de complémentarité, la fonction d’administration dévolue au gouvernement et celle de gestion à la société, et à favoriser l’interaction entre la supervision par les pouvoirs publics et la régulation par les différents facteurs sociaux

? 構(gòu)建~,來提高執(zhí)政水平、改進(jìn)社會(huì)治理 construire, pour améliorer la gouvernance, un réseau de synergie de nature à relier les organismes de contr?le gouvernemental avec les établissements de coordination sociale, à combiner, dans l’esprit de la complémentarité, la fonction de l’administration du gouvernement et le r?le gestionnaire de la société, et à favoriser l’interaction entre la supervision par les pouvoirs publics et la régulation par les différents facteurs sociaux

65. 【順暢的社會(huì)流動(dòng)機(jī)制、合理的利益協(xié)調(diào)機(jī)制、安全的社會(huì)保障機(jī)制、有效的矛盾疏導(dǎo)機(jī)制】 mécanismes permettant de faciliter les mouvements de population/favoriser la circulation des personnes, de concilier au mieux les intérêts des uns et des autres, d’offrir une couverture sociale fiable/sécurisante et de désamorcer efficacement les conflits/crises

? 逐步轉(zhuǎn)變政府職能,建立~ transformation/évolution graduelle des fonctions du gouvernement avec la mise en place de mécanismes permettant de faciliter les mouvements de population, de concilier au mieux les intérêts des uns et des autres, d’offrir une couverture sociale s?re et de désamorcer efficacement les crises

66. 【統(tǒng)籌兼顧】 adopter un plan d’ensemble tout en accordant une attention suffisante à chaque domaine particulier ; planification d’ensemble tenant compte de chaque secteur d’activité ; envisager les choses dans leur ensemble en tenant compte des différents domaines particuliers/en prenant en considération les différents intérêts ; prendre une série de mesures coordonnées

67. 【多予少取】 donner plus et demander moins ; donner plut?t que (de) prendre ; accorder un maximum d’avantages à … et réduire au minimum les charges de ; octroi d’un maximum d’avantages en faveur (des paysans/des régions rurales…) et réduction au minimum de leurs charges fiscales

68. 【工業(yè)反哺農(nóng)業(yè)】 aide/assistance/soutien en retour de l’industrie à l’agriculture/du secteur industriel au secteur agricole

? 貫徹~、城市支持農(nóng)村和多予少取放活的方針 appliquer une politique/les principes d’aide en retour de l’industrie à l’agriculture, de soutien des villes aux régions rurales, d’octroi d’avantages accrus aux paysans, de réduction des charges de ces derniers/qui pèsent sur eux et d’assouplissement du marché des produits agricoles

69. 【從各方面反哺農(nóng)村】 amener le secteur industriel et les villes à soutenir en retour l’agriculture/les régions rurales dans divers domaines

? 推進(jìn)城市化的同時(shí),~ soutenir en retour le développement dans tous les domaines des régions rurales tout en renfor?ant l’urbanisation ; revitalisation des zones rurales avec un soutien constant et multiforme de la part des villes parallèlement à leur propre développement

70. 【支農(nóng)惠農(nóng)政策】 politique de soutien et d’octroi d’avantages aux régions rurales ; politique de soutien et de traitement préférentiel en faveur des régions rurales ; politique de soutien aux régions rurales avec octroi d’avantages supplémentaires/comportant un traitement préférentiel en leur faveur

71. 【縣域經(jīng)濟(jì)】 économie au niveau des districts

? 積極穩(wěn)妥地推進(jìn)城鎮(zhèn)化,發(fā)展壯大~ promouvoir activement et méthodiquement l’urbanisation et l’économie au niveau des districts

72. 【轉(zhuǎn)移支付】 transfert de paiement ; assistance/aide/soutien des finances publiques sous forme de transferts (budgétaires/de paiements)

? 加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)以及糧食主要產(chǎn)區(qū)的~ accro?tre/augmenter les transferts de paiements au bénéfice des/en faveur des/destinés aux anciennes bases révolutionnaires, des régions à forte concentration d’ethnies minoritaires, des zones frontalières, des régions particulièrement défavorisées et des principales régions productrices de céréales/des districts grands producteurs de céréales

73. 【補(bǔ)償機(jī)制】 mécanisme(s) compensatoire(s)/de compensation/d’indemnisation

74. 【良性互動(dòng)】 interaction mutuellement bénéfique/avantageuse ; interaction bénéfique entre...

? 實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和擴(kuò)大就業(yè)~ créer/réaliser une interaction bénéfique entre le développement/la croissance économique et l’augmentation de l’emploi/la multiplication de créneaux pouvant offrir des emplois/favoriser l’emploi ; faire en sorte que la croissance économique et l’emploi s’épaulent mutuellement

75. 【骨干文化企業(yè)】 grandes entreprises culturelles

76. 【土地出讓金】 fonds provenant de la cession foncière/de terres/de terrains

? 加大政府~用于農(nóng)村的比例 accro?tre, dans l’utilisation des fonds publics encaissés au titre d’une cession foncière, la part destinée aux régions rurales

77. 【對(duì)口援助】 aide/assistance dirigée/ciblée

? 擴(kuò)大發(fā)達(dá)地區(qū)對(duì)欠發(fā)達(dá)地區(qū)的~,形成以政府為主導(dǎo)、市場(chǎng)為紐帶、企業(yè)為主體、項(xiàng)目為載體的互惠互利機(jī)制 accro?tre l’aide ciblée des régions développées aux régions sous-développées et créer à cet effet un mécanisme de coopération mutuellement avantageuse, en amenant le gouvernement à jouer son r?le directeur et des entreprises à agir en opérateurs majeurs, par le biais du marché et avec des projets concrets comme moyens de réalisation/un mécanisme où le gouvernement joue son r?le directeur, l’économie de marché sert de cadre/vecteur, des entreprises agissent en opérateurs majeurs et des projets concrets en constituent les supports

78. 【互助和節(jié)約型社會(huì)】 une société solidaire et économe

79. 【城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距】 disparités/inégalités/écarts dans le développement entre les villes et les campagnes ainsi qu’entre les différentes régions

? 逐步扭轉(zhuǎn)~擴(kuò)大的趨勢(shì) redresser progressivement la tendance à l’aggravation des inégalités de développement entre les milieux urbain et rural et entre les différentes régions

80. 【善待生活環(huán)境】 respect de son cadre de vie ; bien protéger/respecter son milieu/environnement

? 引導(dǎo)百姓~ sensibiliser la population au respect de son environnement/milieu/cadre de vie

81. 【環(huán)境友好型社會(huì)】 société respectueuse de l’environnement

82. 【控制污染物排放總量】 contr?ler strictement/ma?triser efficacement/réglementer sévèrement le volume total des émissions de polluants

83. 【政策性銀行】 banque à vocation politique ; banque chargée d’appliquer/de mettre en ?uvre des mesures politiques ; policy-based/related bank [英] ; banque spéciale ; banque à vocation spécifique

84. 【法治社會(huì)】 société de droit ; ordre social fondé sur le droit/régi par les lois

? 建設(shè)~ construire/batir/mettre en place une société de droit

85. 【實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義】 assurer la justice et l’équité sociale/dans la société ; imposer le règne de la justice et de l’équité

? ~,完善社會(huì)主義制度 assurer l’égalité et la justice sociales/l’équité sociale et la justice afin de perfectionner le régime socialiste

86. 【健全民主與法制】 promouvoir/améliorer/perfectionner la démocratie/démocratisation et la légalité (au niveau…)

87. 【堅(jiān)持反腐倡廉】combattre résolument la corruption et faire régner partout l’intégrité/faire respecter une stricte intégrité

88. 【建設(shè)廉潔誠信政府】 construire un gouvernement propre et honnête/transparent et intègre

89. 【堅(jiān)持法律面前人人平等】 assurer l’égalité de tous (les citoyens) devant la loi

90. 【更加注重社會(huì)正義】 ?uvrer pour plus de justice sociale ; accorder une plus grande importance/place à la justice sociale

91. 【享受社會(huì)保障】 être couvert par le/être bénéficiaire du système de sécurité sociale ; être sous la protection d’un service de sécurité sociale efficace

? 使~的人口翻一番,增加到……人 doubler la population couverte par le système de sécurité sociale au profit de … personnes ; doubler le nombre de bénéficiaires de la sécurité sociale pour le porter à ... personnes ; élargir la couverture de la sécurité/protection sociale en doublant le nombre de bénéficiaires

92. 【利益協(xié)調(diào)機(jī)制】 mécanisme de (ré)conciliation/d’harmonisation des (différents) intérêts

93. 【心理疏導(dǎo)】 assistance psychologique ; accompagnement moral/psychologique ; service confidentiel d’écoute active et de réconfort moral

94. 【疏導(dǎo)公眾情緒】 calmer les émotions publiques/les esprits (échauffés) ; apaiser l’opinion publique/les émotions publiques ; avoir une influence positive sur l’opinion publique

95. 【分配格局】 état/tableau/situation de la répartition (des revenus) ; structure de la distribution des revenus

? 合理有序的~ un tableau rationnel et ordonné de la répartition des revenus

? 基本形成合理有序的~ Un tableau rationnel et ordonné de la répartition des revenus prend forme/se dessine pour l’essentiel.

? 收入~ (tableau de) répartition des revenus

? 中國的收入和財(cái)富~ état de la répartition des revenus et de la richesse/fortune en Chine

96. 【規(guī)范收入分配秩序】 assurer une meilleure répartition des revenus/de la richesse nationale ; réguler la distribution/répartition des revenus

97. 【提高就業(yè)人口比例】 élever/augmenter le taux d’emploi de la population active/taux d’accès à l’emploi de la population

98. 【覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系】 système de protection sociale couvrant citadins et ruraux

? 建立~ créer/constituer/mettre en place un système de protection sociale couvrant citadins et ruraux

99. 【社會(huì)救助體系】 système d’assistance sociale

? 建立~ créer/constituer/mettre en place un système d’assistance sociale

100. 【凝聚僑心、匯集僑智、發(fā)揮僑力】 gagner l’adhésion des Chinois d’Outre-mer/rassembler les Chinois d’Outre-mer autour d’une même cause, valoriser leur sagesse et mobiliser leurs efforts ; unir les Chinois d’Outre-mer, rassembler leur sagesse et mobiliser leurs forces

101. 【自助和互助服務(wù)】 l’autoassistance et les services d’entraide

? 開展社區(qū)群眾性~ développer, dans les quartiers résidentiels, l’autoassistance et les services d’entraide parmi les masses populaires ; développer l’autoassistance et les services d’entraide communautaires

102. 【新增勞動(dòng)力】 nouveaux arrivés sur le marché du travail

? 城鎮(zhèn)~ nouveaux arrivés sur le marché du travail/de l’emploi en ville/dans les milieux urbains/en milieu urbain

103. 【社區(qū)服務(wù)】 réseau de services de proximité/quartier

? 大力發(fā)展~ développer énergiquement le réseau de services de proximité ; renforcement intensif des services de quartier

104. 【城市互助設(shè)施撥款】 dotation de solidarité urbaine

? 增加~ augmenter la dotation de solidarité urbaine

105. 【資源有效利用率】 taux d’utilisation efficace des ressources ; efficacité d’utilisation des ressources

106. 【由投資和出口拉動(dòng)】 activé/tiré par les investissements et les exportations ; impulsé par la dynamique des investissements et les exportations

? 主要~的經(jīng)濟(jì)發(fā)展 économie toujours activée/qui reste tirée principalement par les investissements et les exportations ; croissance économique fortement portée par les/due surtout aux investissements et aux exportations

107. 【遏制過度增長】 contr?ler des taux de croissance échevelés ; ma?triser/contenir/freiner/juguler/contr?ler la surchauffe

108. 【清潔發(fā)展】 développement propre/écologique

109. 【社會(huì)統(tǒng)籌】 fonds communs destinés à la sécurité sociale ; fonds réunis/per?us auprès des différents acteurs sociaux ; fonds provenant (des contributions/des apports) des entreprises et des autres acteurs sociaux ; fonds de solidarité sociale

? ~和個(gè)人賬戶相結(jié)合 couplage des fonds communs avec les comptes personnels pour financer la caisse de la sécurité sociale ; financé conjointement par les contributions des acteurs sociaux et les comptes d’épargne-retraite personnels des cotisants/souscripteurs(簡稱“統(tǒng)賬結(jié)合”)

? 完善~和個(gè)人賬戶相結(jié)合的城鎮(zhèn)職工養(yǎng)老、醫(yī)療保險(xiǎn)制度 parfaire le système d’assurance-vieillesse et d’assurance-maladie pour les travailleurs citadins par couplage des fonds communs avec les comptes personnels ; perfectionner/pratiquer le système de retraite et d’assurance-maladie combinant les contributions des acteurs sociaux et les montants des comptes d’épargne-retraite personnels des cotisants

110. 【做實(shí)個(gè)人賬戶】 mettre en place un système de comptes d’épargne-retraite personnels (à usage exclusif/à destination exclusive des souscripteurs) ; constituer effectivement un régime d’épargne-retraite personnel

? 逐步~ instaurer progressivement un véritable régime d’épargne-retraite personnel (à destination exclusive des cotisants) ; procéder étape par étape pour l’instauration d’un régime de comptes d’épargne-retraite personnels réellement/d?ment approvisionnés/alimentés ; amélioration progressive de l’approvisionnement et de la gestion des comptes d’épargne-retraite personnels

111. 【社?;稹?fonds de protection sociale ; fonds destinés à la caisse de protection/sécurité sociale

? 多方籌措~ s’attacher à réunir/collecter par de multiples canaux des fonds de protection sociale

112. 【保險(xiǎn)基金統(tǒng)籌部分征繳】 le recouvrement et l’encaissement effectifs des fonds communs destinés à la caisse de sécurité sociale

113. 【農(nóng)村五保供養(yǎng)】 prendre en charge, dans les régions rurales, les personnes nécessiteuses, en leur apportant les ? cinq garanties ? (nourriture, habillement, logement, soins médicaux et services funèbres) ; assurer la subsistance des paysans devant bénéficier des ? cinq garanties ? ; apporter aux paysans en situation précaire les ? cinq garanties ?

114. 【堅(jiān)持衛(wèi)生事業(yè)的公益性質(zhì)】 préservation de la fonction/du r?le des établissements médico-sanitaires en tant qu’?uvres sociales/d’intérêt public

115. 【訴求表達(dá)機(jī)制】 mécanisme/système d’expression des plaintes et revendications ; services d’acheminement des plaintes et revendications

116. 【矛盾調(diào)處機(jī)制】 système/mécanisme/dispositif de médiation pour un règlement des désaccords/litiges/conflits

117. 【權(quán)益保障機(jī)制】système de protection/garantie des droits et intérêts légitimes

118. 【人民調(diào)解】 médiation par des bénévoles/des militants associatifs ; règlement des conflits/litiges par des ? médiateurs populaires ?/médiateurs bénévoles

119. 【行政調(diào)解】 médiation administrative

120. 【司法調(diào)解】 médiation judiciaire

121. 【人民群眾安全感】 sentiment de sécurité de la population ; sentiment d’être en sécurité pour la population ; population qui se sent en sécurité

122. 【社情民意表達(dá)渠道】 canaux d’expression des revendications sociales et des avis du peuple

? 拓寬~ multiplier les canaux permettant d’exprimer des doléances ou des revendications sociales et de recueillir les opinions parmi le peuple/la population

123. 【廉政文化建設(shè)】 développement/mise en place d’une culture de bonne gouvernance ; développement d’une culture pour/favorisant la promotion d’une administration/d’un gouvernement intègre ; créer un climat culturel favorisant le fonctionnement d’une administration propre

124. 【勞動(dòng)爭議】 (litiges et) conflits (en droit) du travail

? ~仲裁機(jī)制 mécanisme d’arbitrage des désaccords/litiges/conflits du travail

? 妥善解決~ règlement sans à-coups des/solutions heureuses aux conflits en droit du travail

125. 【醫(yī)德醫(yī)風(fēng)】 déontologie propre à l’ordre des médecins/du corps médical ; devoirs des médecins envers leurs patients ; respect des principes de moralité et de probité par les médecins/le corps médical ; obligations des médecins/du personnel médico-sanitaire

? 改善~ améliorer les services dans les établissements hospitaliers dans le respect le plus strict des principes de moralité et de probité

? 加強(qiáng)~教育 renforcer/généraliser parmi les médecins/dans le corps médical l’éducation en matière de respect des principes de moralité et de probité ; renforcement de l’éducation des médecins en matière de respect du code de déontologie de la profession

? 加強(qiáng)~建設(shè)généraliser dans tout le corps médical le respect de la déontologie

126. 【醫(yī)療機(jī)構(gòu)屬地化和全行業(yè)管理】 administration des établissements médico-sanitaires aux niveaux local et sectoriel

127. 【營利性和非營利性分開】 séparation des services à buts lucratif et non lucratif

128. 【公開】 transparent ; transparence

? 政務(wù)~ gouvernance/administration transparente ; parfaite/totale transparence administrative

? 廠務(wù)~ totale transparence de l’entreprise

? 村務(wù)~ totale transparence du village

129. 【富余勞動(dòng)力】 surplus de main-d’?uvre ; main-d’?uvre excédentaire

? 農(nóng)村~ surplus de main-d’?uvre rurale ; main-d’?uvre excédentaire en milieu rural/dans les régions rurales

130. 【社會(huì)福利】 ?uvres sociales ; bien-être social ; protection/couverture sociale ; services sociaux

? 享受~ avoir accès à la couverture sociale ; bénéficier de la protection sociale

131. 【滿意度】 indice de satisfaction

132. 【幸福指數(shù)】 indice relatif de bonheur (IRB) ; indice de bonheur/bien-être ; index du bonheur

133. 【情商】 quotient émotionnel (QE)

134. 【聾啞人】handicapé auditif ; sourd-muet ; non-entendant

135. 【盲人】 handicapé visuel ; non-voyant

136. 【信訪工作責(zé)任制】 système de responsabilités pour l’accueil des plaintes déposées (écrites/présentées par écrit ou déposées en personne)

137. 【預(yù)防與應(yīng)急并重,常態(tài)和非常態(tài)結(jié)合的原則】 principe associant la prévention à la gestion des crises et le travail quotidien au règlement des incidents ; principes dits ? la prévention au même titre que la gestion/le règlement des crises ? et ? les mesures faisant face aux cas ordinaires alliées/combinées avec les approches pour affronter les situations extraordinaires ?

138. 【社會(huì)預(yù)警、社會(huì)動(dòng)員、快速反應(yīng)、應(yīng)急處置的整體聯(lián)動(dòng)】 un ensemble de mesures coordonnées comprenant l’alerte du public, la mobilisation générale, la réaction rapide/immédiate et le règlement des crises/l’intervention d’urgence

139. 【安全第一、預(yù)防為主、綜合治理】 accorder une totale priorité à la sécurité, axer/faire porter l’effort sur la prévention et résoudre le problème par divers moyens combinés/associés ; donner toute priorité à la sécurité, centrer l’effort sur la prévention et rechercher par divers moyens une solution globale

140. 【寬嚴(yán)相濟(jì)的刑事政策】 politique pénale alliant clémence et sévérité ; politique judiciaire combinant l’indulgence et la rigueur

141. 【反腐倡廉戰(zhàn)略方針】 stratégie/politique cohérente de lutte contre la corruption et de maintien d’une parfaite intégrité ; stratégie de la lutte anticorruption pour la promotion de l’intégrité de l’administration publique/au sein du gouvernement

? 貫徹標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的~ appliquer une stratégie de défense de l’intégrité et de lutte contre la corruption conformément aux principes suivants : ? règlement du problème à sa racine comme dans ses manifestations, assainissement global, prévention et répression combinées, priorité donnée à la prévention ?

142. 【打防結(jié)合、預(yù)防為主】 allier la prévention et la répression tout en privilégiant/mettant l’accent sur/faisant porter l’effort sur la prévention

143. 【專群結(jié)合、依靠群眾】 associer l’action de la justice aux/coordonner l’action de la justice avec les efforts consentis par les masses populaires, en s’appuyant sur ces dernières

144. 【糾建并舉】 allier les mesures préventives et les sanctions disciplinaires ; allier éducation et dissuasion

? 堅(jiān)持~ appliquer résolument les principes alliant l’éducation préventive et les mesures disciplinaires

145. 【資源衰退型城市】 ville qui souffre d’un amenuisement de ses ressources

146. 【工業(yè)衰退地區(qū)】 zone/région industrielle en déclin/qui souffre d’un dépérissement industriel

147. 【徇私枉法】 abus de pouvoir à des fins personnelles ; népotisme ; favoritisme ; concussion ; abus de pouvoir dans la recherche d’intérêts personnels ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi

148. 【誠信缺失】 absence/manque de loyauté ; érosion/perte de la crédibilité ; perdre sa crédibilité

149. 【片面追求增長】 rechercher une croissance à tout (prix) ; rechercher une croissance/expansion économique démesurée/excessive/échevelée

150. 【發(fā)展不平衡】 développement inégal ; déséquilibre du développement ; inégalités/disparités/écarts de développement

? 城鄉(xiāng)~ déséquilibre de développement entre villes et campagnes ; disparités en termes de développement entre les agglomérations/zones urbaines et les régions rurales

151. 【揮霍公有財(cái)產(chǎn)】dilapidation de biens publics

152. 【違規(guī)使用城市社保資金】 détournement de fonds à la caisse municipale de la sécurité sociale

? ~案 affaire de détournement de fonds à la caisse municipale de la sécurité sociale

153. 【上有政策,下有對(duì)策】 contourner les mesures de contr?le

154. 【不平等現(xiàn)象日趨嚴(yán)重】 montée/aggravation continue des inégalités

155. 【收入差距】 écart(s) de revenus ; fossé/disparités en termes de revenus

? 貧富~繼續(xù)拉大 aggravation continue des écarts entre les revenus des nouveaux riches et ceux des personnes défavorisées ; écart grandissant des revenus entre les riches et les pauvres

156. 【失職瀆職】 manquement au devoir et forfaiture ; coupable de forfaiture et de manquement à ses devoirs

157. 【道德失范】 oubli/non-respect de la morale ; manquement/dérapage/défaut moral ; défaillance sur le plan moral

158. 【不正之風(fēng)】 tendances malsaines/pernicieuses

? 切實(shí)糾正損害群眾利益的~ corriger effectivement les tendances pernicieuses qui portent atteinte/préjudice aux intérêts du peuple

159. 【污染專項(xiàng)整治】 projet spécial d’assainissement de l’environnement ; opération spéciale d’aménagement antipollution ; projet /opération spécial(e) de dépollution

160. 【減少社會(huì)不平等現(xiàn)象】 réduire (notablement) les inégalités sociales

* * *

161. 【和】 harmonie ; paix ; entente ; concorde ; cohésion ; réconciliation

? 中國自古就有以~為貴、~而不同、~實(shí)生物的思想。 Depuis la plus haute antiquité, les Chinois sont les adeptes d’une philosophie fondée sur la primauté de la paix, l’entente respectueuse de la diversité et l’équilibre actif des différences.

? “~”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。 L’harmonie représente une valeur fondamentale du patrimoine culturel de la Chine, un idéal pour lequel la nation chinoise n’a jamais cessé d’?uvrer/auquel la nation chinoise n’a jamais cessé d’adhérer.

? “以~為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為最高境界。 La ? primauté de la paix ? signifie que la solidarité, l’entraide, l’entente et l’amitié doivent prévaloir comme principes suprêmes dans les rapports entre états, nations/peuples et individus/entre les états, entre les nations et entre les hommes.

? “~而不同”就是說一個(gè)國家、一個(gè)民族既能容納不同文明的存在,又能保留自己的優(yōu)秀文明傳統(tǒng)。 ? L’harmonie respectueuse de la diversité ? veut dire que chaque nation doit se montrer accueillante et tolérante vis-à-vis des autres civilisations tout en conservant les éléments les plus précieux de ses propres traditions culturelles.

? “~實(shí)生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。 ? L’équilibre actif des différences ? fait/incline à penser que/évoque l’idée selon laquelle seules l’assimilation et l’inspiration mutuelles entre les différentes civilisations favorisent la genèse et le renouvellement, et concourent au progrès des civilisations.

162. 【和為貴】 primauté/prépondérance de la paix ; harmonie, valeur suprême ; Rétablir la paix/Le retour à la paix/La réalisation de la paix est la meilleure solution.〔先前研討會(huì)定稿:Il ne peut y avoir profit que dans l’entente. // Faire la paix, c’est la meilleure solution. // La réconciliation est la meilleure solution pour toutes les parties en cause/pour tout le monde. // Il est primordial de vivre en bonne entente. // Pour réussir ensemble, l’entente est primordiale.〕

163. 【和睦相處】 vivre en bons termes/en bonne intelligence/dans l’amitié l’un avec l’autre ; coexistence/cohabitation pacifique ; bien s’entendre ; bonne entente ; bon voisinage ; vivre en relations de bon voisinage

? 人與人之間的~是社會(huì)文明的重要標(biāo)志,也是國家穩(wěn)定的基礎(chǔ)。L’entente entre les hommes est un signe important de toute société civilisée, de même que la base de la stabilité de chaque état.

? 孟子說過:“天時(shí)不如地利,地利不如人和”。就是說只要人們~,就什么困難都能克服。 Mencius disait : ? La chance accordée par le Ciel ne vaut pas les avantages du terrain, et les avantages du terrain ne valent pas l’entente des hommes. ? Selon ce précepte, les hommes sont capables de vaincre n’importe quelle difficulté, pourvu qu’ils vivent en bonne intelligence.

? 實(shí)現(xiàn)人與人之間真正的和睦,需要發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,消除貧窮與落后,使人民過上富裕的生活。 La réalisation d’une vraie entente entre les hommes exige le développement des forces productives, l’éradication de la pauvreté, l’élimination du retard et la garantie d’une vie aisée pour la population.

? 世界的多樣性應(yīng)得到尊重和維護(hù),世界各國不分大小貧富強(qiáng)弱應(yīng)彼此尊重、平等相待、~;不同文明和發(fā)展模式應(yīng)相互借鑒、相互促進(jìn)、和諧共存。La diversité du monde doit être respectée et préservée, tous les pays du monde, grands ou petits, riches ou pauvres, puissants ou faibles, doivent se témoigner mutuellement de l’estime, se traiter d’égal à égal et vivre dans la paix et l’amitié, et les différentes civilisations et les divers modes de développement doivent s’inspirer les uns des autres, progresser en interaction et coexister dans l’harmonie.(摘自《中非合作論壇北京峰會(huì)宣言》)

164. 【和諧世界】 un monde harmonieux/où règne l’harmonie

? 同各國人民一道,共同建設(shè)持久和平、共同繁榮的~ ?uvrer ensemble avec les peuples de partout à la construction d’un monde harmonieux, marqué par une paix durable et une prospérité partagée

? 尊重不同文明,共建~ Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations !

? 對(duì)內(nèi)努力建設(shè)和諧社會(huì),對(duì)外推動(dòng)建設(shè)~ s’appliquer sur le plan intérieur à construire une société harmonieuse et promouvoir sur le plan international la création/l’avènement/la construction d’un monde harmonieux

165. 【政治上和諧相處、經(jīng)濟(jì)上共同發(fā)展、文化上取長補(bǔ)短、安全上互信協(xié)作】 la coexistence harmonieuse sur le plan politique, le développement commun/partagé/gagnant-gagnant sur le plan économique, l’enrichissement mutuel sur le plan culturel et la coopération confiante sur le plan sécuritaire

? 致力于同世界各國~ s’attacher, dans ses relations avec les autres pays du monde, à réaliser une coexistence harmonieuse sur le plan politique, un développement commun/une prospérité partagée sur le plan économique, un enrichissement mutuel sur le plan culturel et une coopération confiante sur le plan sécuritaire

166. 【和諧共贏】 harmonieux et mutuellement profitable

? 主張國際關(guān)系~ préconiser un ordre international harmonieux et profitable à tous ; préconiser un type de relations harmonieuses et mutuellement profitables entre les nations/états

167. 【講信修睦、崇尚和平】 être fidèle à ses engagements, attaché à l’amitié et épris de paix

168. 【提倡不同民族、不同信仰的人們相互包容、相互尊重、與人為善、以鄰為伴】 préconiser l’union, la tolérance, le respect, la bienveillance, le partenariat et le bon voisinage entre les gens issus d’ethnies différentes ou ayant des convictions diverses

169. 【堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策】 s’en tenir indéfectiblement/adhérer fermement à la politique fondamentale de l’état, celle qui préconise de demeurer ouvert au monde extérieur

? ~,大膽吸收和借鑒人類社會(huì)創(chuàng)造的一切文明成果 nous en tenir fermement à la politique fondamentale de notre état, celle de rester ouvert au monde extérieur, en nous inspirant hardiment des acquis de toutes les civilisations (du monde)

170. 【包容開放】 accueillant et ouvert

? 堅(jiān)持~,實(shí)現(xiàn)各種文明之間的對(duì)話 s’en tenir à la magnanimité et à l’ouverture, et aboutir à un dialogue entre les différentes civilisations

171. 【休戚與共】 partager bonheur et malheur

? 中非之間有著良好的團(tuán)結(jié)與合作傳統(tǒng),長期以來真誠相待、~;中非友誼經(jīng)受住了時(shí)間和國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),歷久彌堅(jiān),深入人心。 La Chine et l’Afrique, liées par une solidarité et une coopération traditionnelles, partageant bonheur et malheur, se sont toujours traitées en toute sincérité. L’amitié sino-africaine, ayant résisté aux épreuves du temps et des aléas internationaux, s’est profondément enracinée dans les esprits et s’est avérée encore plus puissante. (摘自《中非合作論壇北京峰會(huì)宣言》)

172. 【和平發(fā)展道路】 voie d’un développement pacifique

? 中國走~是基于歷史文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)利益需要的必然選擇,是長期的、堅(jiān)定不移的。 Suivre la voie d’un développement pacifique, c’est pour la Chine un choix logique, dicté par son histoire, ses traditions culturelles, ses intérêts et ses besoins réels, un choix résolument fait/adopté pour une longue période.

173. 【文明】 civilisation ; culture

? 精神~ civilisation spirituelle

? ~古國 pays doté d’une civilisation/culture très ancienne/prestigieuse et très ancienne ; pays qui plonge les racines de sa civilisation dans la profondeur des ages/dans un passé lointain ; pays ayant derrière lui une longue histoire

? 把中國建設(shè)成富強(qiáng)民主~和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家 faire de la Chine un pays prospère, (puissant/fort,) démocratique, hautement civilisé et connaissant une véritable harmonie sociale ; transformer la Chine en un pays prospère, (fort, démocratique,) hautement civilisé et socialement harmonieux

? 通過改革使社會(huì)更加發(fā)達(dá)、更加自由、更加平等,也更有秩序、更有法制,使中華~更加燦爛輝煌。 La réforme vise à rendre notre société plus développée, plus libre, plus égale, plus respectueuse de l’ordre et de la légalité, de sorte que la civilisation chinoise rayonne d’un plus vif éclat.

? 由發(fā)展社會(huì)主義物質(zhì)~、精神~和政治~三位一體,擴(kuò)展為包括社會(huì)主義和諧社會(huì)內(nèi)容的四位一體 passer du développement d’un socialisme à trois axes : la civilisation matérielle, la civilisation spirituelle et la civilisation politique, à celui d’un socialisme à quatre axes, en y ajoutant un autre élément essentiel, à savoir l’harmonie sociale

? 為華夏~乃至世界~的進(jìn)步做貢獻(xiàn) contribuer au progrès de la civilisation chinoise et même à celui des civilisations du monde entier

? 如何才能使不同~共存和發(fā)展,歸根到底在于“和”, 即:國與國之間的和平,人與人之間的和睦,人與自然之間的和諧。 La clé d’une coexistence et d’une évolution durables des différentes civilisations se trouve au fond dans la ? concorde ?, à savoir : la paix entre les états, l’entente entre les hommes et l’harmonie entre l’homme et la nature.

? 不同~的相互依存、相互交流、相互借鑒、相映生輝,構(gòu)成了今天這個(gè)豐富多彩的世界。Ce sont l’interdépendance, le dialogue/la communication, l’inspiration mutuelle et l’interaction aux reflets réciproques entre les différentes civilisations qui entretiennent la vie de ce monde aux mille facettes.

174. 【中國臺(tái)北奧委會(huì)】 Chinese Taipei Olympic Committee (TPE) (在法文文件中仍用英文名稱,臺(tái)灣方面自稱“中華臺(tái)北奧委會(huì)”)

175. 【剛果(金)】 République démocratique du Congo ; Congo démocratique

176. 【剛果(布)】 République du Congo

177. 【馬其頓共和國】 République de Macédoine ; ex-République yougoslave de Macédoine(聯(lián)合國國家名稱表中使用)

178. 【貫四時(shí)而不衰,歷坦險(xiǎn)而益固】

Garder sa vitalité dans la pérennité et

gagner en solidité à travers les multiples épreuves.

(三國時(shí)代諸葛亮名言)

179. 【身無半畝,心憂天下;讀破萬卷,神交古人】

Version 1

Je n’ai pas un lopin de terre même bien petit,

mais je me soucie du sort de toute la nation.

J’ai lu plus de dix mille livres,

ainsi j’arrive à communiquer avec les penseurs de tous les temps.

Version 2

Sans posséder un lopin de terre même étriqué,

je me soucie pourtant du sort de toute la nation.

La lecture et la relecture de dix mille ouvrages

me permet de communiquer avec les penseurs d’antan.

(清朝左宗棠名言)

180. 【為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平】

éclairer les principes de l’univers,

assurer le bien-être au peuple,

rallumer le flambeau (des doctrines) des Sages d’antan et

batir la paix dans l’intérêt des générations à venir.

(北宋理學(xué)家張載名言)

181. 【長太息以掩涕兮,哀民生之多艱】

Longuement, je soupire

pour retenir mes larmes.

Profondément, je m’attriste

pour compatir aux souffrances du peuple.

(戰(zhàn)國時(shí)代屈原名言)

182. 【衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲】

étendu au lit dans ma résidence de mandarin,

j’entends les frissons des feuilles de bambou.

Gagné par la mélancolie,

je les per?ois comme les plaintes du peuple dans la misère.

(清朝鄭板橋名言)

  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>