馬克思主義的基本原則是不能違背的,違背了就要犯錯誤.
Toutefois, on ne peut enfreindre les principes fondamentaux du marxisme sans tomber dans l’erreur.
為了進(jìn)行偉大的建設(shè)工作,在我們的面前,擺著極為繁重的任務(wù).
Notre travail d’édification grandiose pose devant nous une tache extrêmement ardue.
大量的工作要依靠黨外的人員來作.
L’abondance du travail réclame le concours des non-communistes.
不抓不行,抓而不緊也不行.
?a n’ira pas, si vous ne prenez pas les taches en main, ?a n’ira pas non plus, si vous ne les prenez pas en main fermement.
過去有些地方缺少長期打算,既未注意節(jié)省人力、物力,也未注意發(fā)展生產(chǎn),吃了大虧.
Dans le passé, certaines régions ont payé très cher pour avoir manqué de prévoyance et négligé d’économiser les ressources humaines et matérielles et de déveloper la production.
干部中一切不經(jīng)過自己艱苦奮斗、流血流汗,而依靠意外便利、僥幸取勝的心理,必須掃除干凈.
Nous devons débarrasser complètement nos cadres de l’idée que nous pourrons remporter des victoires faciles grace à des hasards heureux, sans avoir à lutter durement et à les payer de notre sueur et de notre sang.
中國城鄉(xiāng)貧困老年人在貧困人口中依然占據(jù)相當(dāng)比例,政府將致力于提供更多的醫(yī)療和住房等配套救助措施,加大對老齡事業(yè)的預(yù)算投入。
Un pourcentage non négligeable des personnes agées de la Chine vivent dans la pauvreté. En conséquence, le gouvernement accro?tra le budget consacré au soutien aux personnées agées dans les domaines des soins médicaux et du logement.
城鎮(zhèn)地區(qū)依然有部分退休老年人未能享受基本養(yǎng)老和醫(yī)療保障,而大多數(shù)農(nóng)村老年人不能享受社會養(yǎng)老和醫(yī)療保障。
Une partie des personnes agées à la retraite habitant en ville ne peuvent pas jouir d’une garantie de base incluant les pensions de retraite et les soins médicaux. La plupart des personnes agées des régions rurales ne peuvent pas accéder au système social de garantie des soins médicaux et des pensions de retraite.
中國政府將致力于改善城鎮(zhèn)老年人基本醫(yī)療保障,保證基本養(yǎng)老金的足額發(fā)放,并擴(kuò)大醫(yī)療保險制度的覆蓋范圍;同時在農(nóng)村地區(qū)為贍養(yǎng)老人提供資金或?qū)嵨镅a(bǔ)貼。
Le gouvernement chinois s’efforcera d’améliorer la garantie de base pour les soins médicaux des personnes agées habitant en ville, d’assurer le paiement entier des pensions de retraite, d’étendre la couverture de l’assurance-maladie, et de fournir des fons et des subventions en nature pour les personnes agées vivant dans les régions rurales.
這是自1966年東胡林遺址發(fā)現(xiàn)以來第一次通過科學(xué)發(fā)掘手段獲得的有明確地層關(guān)系的墓葬,對研究中國新石器時代早期人類及其文化有十分重要的意義。
C’est la première tombe possédant des strates claires que nous ayons découvert par un moyen de fouille scientifique sur le site de Donghulin depuis 1966.Elle revêt une grande signification pour étudier l’être humain de l’époque néolithique et sa civilisation en Chine.
更為重要的是,在此次遺址發(fā)掘中,還首次揭露了自更新世晚期以來的連續(xù)地層剖面,剖面中既有古代人類活動的文化堆積,又有自然形成的地層堆積,對于研究華北地區(qū)環(huán)境變遷及人地關(guān)系具有重要的意義。
Encore plus importante est la révélation des strates successives depuis la période tardive du pléistocène, strates comprenant des dép?ts culturels des actions des être humains anciens et des strates accumulées de fa?on naturelle. Cette découverte revêt une grande valeur dans l’étude des changements environnementaux de la Chine du Nord et des relations entre l’homme et la nature.