亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Sélection du vocabulaire débattu lors des Séminaires sur la traduction du chinois au fran?ais (28)

Mise à jour: 2017-01-05 | m.ywfarm.cn

一、時政

1. 工匠精神esprit d'artisan / du ma?tre artisan // esprit artisan // esprit propre à l'artisan

2. 獲得感sentiment de satisfaction / d'obtenir satisfaction / d'être bénéficiaire

3. 政治規(guī)矩règles (de conduite) politiques

4. 政治意識,大局意識,核心意識,看齊意識la conscience politique, celle de l'intérêt général / global, celle du noyau dirigeant, celle de l'alignement politique

5. “三嚴(yán)三實”(嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實。)les Trois Consignes de rigueur et Trois Règles d'honnêteté / la Triple Rigueur et la Triple Honnêteté (se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ; élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête) // faire preuve de rigueur dans l'autoperfectionnement, dans l'exercice du pouvoir et dans l'autodiscipline / le contr?le de soi-même ainsi que d'honnêteté dans l'élaboration de projets, dans la création d'entreprises et dans le comportement personnel

6. “塌方式”腐敗(cas de) corruption produisant un / avec effet d'éboulement / d'effondrement

7. 底線思維se préparer au pire // penser à toutes les éventualités en envisageant le pire

8. 保持高壓態(tài)勢不放松maintenir / conserver une pression dissuasive

9. 戴上……的“帽子”taxer qqn de // étiqueter qqn comme

10. 黨的群團工作activités du Parti relatives aux organisations collectives / de masse // travail du Parti relatif aux organisations de masse // travail / activités du Parti concernant les organisations de masse

11. 改革需要全面考量、協(xié)調(diào)推進(jìn)La réforme exige / nécessite une réflexion générale et une progression coordonnée.

12. 有溫度的改革réforme visant le bien-être du peuple // réforme relative au bien-être du peuple // réforme pour la satisfaction de la population

13. 敢于擔(dān)當(dāng),敢于監(jiān)督,敢于負(fù)責(zé)avoir le courage / l'audace de relever les défis, d'exercer le contr?le / de superviser et d'assumer // oser relever les défis, exercer le contr?le / superviser et assumer

14. 搞封閉性集團former un groupe exclusif / fermé // cultiver l'entre-soi

15. 管根本、管全局、管長遠(yuǎn)的作用r?le (à jouer dans ce qui est) fondamental, général et à long terme

16. 國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略stratégie nationale des mégadonnées / du big data

17. 國家憲法日J(rèn)ournée nationale de la Constitution

18. 中國航天日J(rèn)ournée de l'aérospatiale de Chine // Journée chinoise de l'aérospatiale

19. 國際載人航天日J(rèn)ournée internationale du vol spatial habité

20. 國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l'Etat

21. 堅持五湖四海的用人原則persister dans le principe d'ouverture à tous // persévérer dans le principe d'union des cadres sans distinction de leur origine / quelle que soit leur origine // s'en tenir au principe d'inclusion des cadres venant de tous les coins du pays

22. 尋租recherche de rente // marchandisation des pouvoirs publics // abus du pouvoir à des fins mercantiles

23. 六個堅持(堅持人民主體地位、堅持科學(xué)發(fā)展、堅持深化改革、堅持依法治國、堅持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局、堅持黨的領(lǐng)導(dǎo))les Six Persévérances (persévérance dans la primauté du peuple / le r?le central du peuple / la position du peuple en tant que ma?tre du pays, dans le concept de développement scientifique, dans l'approfondissement de la réforme, dans le gouvernement de l'Etat en vertu de la loi, dans la vue globale de la situation du pays et de la situation internationale, et dans la direction du Parti)

24. 強化黨風(fēng)廉政建設(shè)主體責(zé)任renforcer / accro?tre les responsabilités principales / d'acteurs des comités du Parti dans la lutte pour l'intégrité dans les rangs du Parti / pour un gouvernement intègre

25. 三個自信(道路自信、理論自信、制度自信)la Triple Confiance en soi (confiance en soi concernant la voie, la théorie et le système)

26. 善作善成的作風(fēng)art de bien faire les choses et d'aboutir

27. 識大體顧大局tenir compte de la situation d'ensemble et prendre en considération les intérêts globaux

28. 實權(quán)派personne avec un réel pouvoir // détenteur du vrai pouvoir // personne d'influence

29. 供給側(cè)改革réforme du c?té de l'offre // réforme c?té offre

30. “內(nèi)輪差”效應(yīng)effet de la ? différence de trajectoires des roues intérieures / c?té intérieur ? // effet de la ? différence de rayon de braquage entre les roues c?té intérieur ? // effet de ? l'écart radial entre les roues intérieures ?

31. “四個沒有變”(中國經(jīng)濟發(fā)展長期向好的基本面沒有變,經(jīng)濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒有變,經(jīng)濟持續(xù)增長的良好支撐基礎(chǔ)和條件沒有變,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化的前進(jìn)態(tài)勢沒有變。)Les Quatre Inchangés : la situation générale de l'économie chinoise tendant au mieux à long terme reste inchangée ; les caractéristiques fondamentales de l'économie chinoise, qui résiste bien et qui bénéficie d'un grand potentiel et d'une large marge de man?uvre, restent inchangées ; le fondement et les conditions favorables à la croissance durable restent inchangés ; la tendance (au réajustement et) à l'optimisation de la structure économique reste inchangée.

32. 把基層一線作為公共安全的主戰(zhàn)場,堅持重心下移、力量下沉、保障下傾,實現(xiàn)城鄉(xiāng)安全監(jiān)管執(zhí)法和綜合治理網(wǎng)格化、一體化。Le travail visant à assurer la sécurité publique doit d'abord et principalement être entamé à l'échelon de base. Il faut déplacer le / son centre de gravité vers la base, recentrer les efforts sur la base et accorder une garantie préférentielle à la base, et réaliser une supervision et un aménagement harmonisés des régions urbaines et rurales / et réaliser le maillage et l'intégration de l'application de la loi en matière de supervision de la sécurité dans les régions urbaines et rurales et de leur aménagement global.

33. 辦案質(zhì)量終身負(fù)責(zé)制système de responsabilité à vie relatif à la qualité du traitement des affaires

34. 錯案責(zé)任倒查問責(zé)制système de poursuite des responsabilités en cas d'erreur judiciaire

35. 法治隊伍personnel / corps juridique // agents de légalité // travailleurs / professionnels / acteurs du droit / de justice / juridiques

36. 行政裁量權(quán)pouvoir discrétionnaire de l'administration

37. 環(huán)境公益訴訟plaintes d'intérêt public à caractère environnemental // plaintes sur l'environnement déposées pour l'intérêt public

38. 紀(jì)檢系統(tǒng)垂直管理gestion verticale des organes disciplinaires / du système d'inspection disciplinaire / de contr?le de la discipline

39. 巡回法庭tribunal itinérant

40. 慈善法loi sur la philanthropie / sur les ?uvres caritatives / sur l'action caritative

41. 知識產(chǎn)權(quán)法院cour / tribunal de la propriété intellectuelle

42. 爆發(fā)式增長croissance exponentielle / explosive

43. 大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新entrepreneuriat et innovation pour tous // démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation // esprit d'entreprise et d'innovation du public / de la population / de tous

44. 發(fā)展創(chuàng)新,增長聯(lián)動,利益融合innovation du développement, synergies de la croissance, convergence des intérêts

45. 疏解非首都功能alléger / soulager Beijing de ses fonctions non liées à son statut de capitale // désencombrer / décongestionner Beijing en retirant / dépla?ant / délocalisant les fonctions non liées à son statut de capitale

46. 五大發(fā)展理念(創(chuàng)新發(fā)展、協(xié)調(diào)發(fā)展、綠色發(fā)展、開放發(fā)展、共享發(fā)展)les Cinq Idées majeures / directrices pour le développement (développement innovant / novateur, coordonné, écologique, ouvert et partagé) // les Cinq Concepts de développement (concept de développement innovant / novateur, coordonné, écologique, ouvert et partagé)

47. 五大目標(biāo)(經(jīng)濟保持中高速增長、人民生活水平和質(zhì)量普遍提高、國民素質(zhì)和社會文明程度顯著提高、生態(tài)環(huán)境質(zhì)量總體改善、各方面制度更加成熟定型)les Cinq Objectifs majeurs (maintien d'une croissance moyennement rapide de l'économie, amélioration générale du niveau et de la qualité de vie du peuple, amélioration considérable de la qualité / formation morale et civique des citoyens, amélioration globale de la qualité écologique, et m?rissement des règlements dans divers domaines)

48. 五個統(tǒng)籌(統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放)les Cinq Planifications d'ensemble (planification d'ensemble du développement rural-urbain , celle du développement régional, celle du développement socio-économique, celle du développement harmonieux entre l'homme et la nature, celle du développement domestique / intérieur et de l'ouverture vers l'extérieur)

49. 先增長后治理的模式modèle donnant la priorité à la croissance et non à l'environnement / au détriment de l'environnement

50. 延續(xù)“中國制造”的生命力maintenir le dynamisme du ? Fabriqué en Chine ? / du ? Made in China ?

51. 實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)科技與經(jīng)濟深度融合,提高實體經(jīng)濟的整體素質(zhì)和競爭力。appliquer la stratégie de développement par l'innovation, approfondir l'intégration / la fusion / l'interpénétration de l'économie et des sciences et techniques, et améliorer la qualité et la compétitivité globales de l'économie réelle.

52. 實行宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn)、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的總體思路。veiller à stabiliser la politique macroéconomique, à mieux cibler la politique industrielle, à assouplir la politique microéconomique, à rendre plus pragmatique la politique des réformes et à rapprocher la politique sociale des plus démunis.

53. 推廣新型孵化模式,鼓勵發(fā)展眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌空間。En généralisant de nouveaux modèles / types d'incubateurs, nous encouragerons le développement des espaces favorisant l'innovation, la production, le soutien et le financement participatifs

54. 正稅清費refonte fiscale / réglementation du système fiscal et annulation des prélèvements injustifiés

55. 主動對接répondre favorablement / activement à // se joindre à // se lier avec // se connecter à // s'engager dans // joindre le wagon au train de qqch.

56. 低油價時代ère du pétrole bas // ère du bas prix du pétrole // ère du pétrole à bas prix

57. 分享經(jīng)濟économie du partage / partagée

58. 點對點經(jīng)濟économie (de) pair à pair

59. 協(xié)作經(jīng)濟économie collaborative

60. 協(xié)同消費consommation collaborative

61. 深港通plate-forme de connexion boursière entre Shenzhen et Hong Kong // interconnexion boursière Shenzhen-Hong Kong

62. 乘數(shù)效應(yīng)effet multiplicateur

63. 僵尸企業(yè)entreprise zombie

64. 出口產(chǎn)品“海外倉”entrep?t à l'étranger / extraterritorial des produits à exporter

65. 下崗潮vague de licenciements

66. 扶貧開發(fā)aide au développement

67. 脫貧sortie / élimination / éradication de la pauvreté // sortir / affranchir (les habitants / la population) de la pauvreté // éliminer / éradiquer la pauvreté // venir à bout de la pauvreté

68. 脫貧攻堅戰(zhàn)bataille / offensive décisive contre la pauvreté // étape décisive de la lutte contre la pauvreté

69. 精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧assistance ciblée aux démunis et éradication précise de la pauvreté

70. 對外直接投資存量stock des IDE / investissements directs à l'étranger

71. 實施優(yōu)進(jìn)優(yōu)出戰(zhàn)略appliquer une stratégie d'import-export optimal // appliquer une stratégie d'optimisation de l'import-export

72. 完善法治化、國際化、便利化的營商環(huán)境perfectionner / favoriser l'environnement des affaires régulé, internationalisé et facilité // rendre l'environnement des affaires plus régulé, plus internationalisé et plus facilité // réguler, internationaliser et faciliter l'environnement des affaires

73. 雙向投資investissements croisés / dans les deux sens

74. 從以往的偏重需求側(cè)調(diào)控轉(zhuǎn)為偏重供給側(cè)調(diào)控passer de la régulation basée / fondée sur la demande à la régulation axée sur l'offre

75. 去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板réduction des capacités de production excédentaires / réduction des surcapacités de production, déstockage dans le secteur immobilier, affaiblissement de l'effet de levier / diminution du ratio de levier, baisse des co?ts et renforcement / consolidation des maillons faibles

76. 天使投資人ange investisseur / financier // investisseur providentiel / privé // investisseur en capital-risque

77. 廣告植入placement de produit

78. 中央財經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組Groupe dirigeant central pour les affaires financières et économiques // Groupe dirigeant central chargé des affaires financières et économiques

79. 熔斷機制coupe-circuit (boursier)

80. 量化寬松assouplissement quantitatif

81. 加杠桿effet de levier

82. 去杠桿effet de levier inversé

83. 一籃子貨幣panier de devises

84. 人民幣加入特別提款權(quán)貨幣籃子entrée / inclusion / intégration du RMB / yuan dans le panier des devises du DTS

85. 影子銀行finance de l'ombre // système bancaire parallèle

86. 市場化創(chuàng)業(yè)融資服務(wù)services de financement diversifiés pour la création d'entreprises

87. 民生福祉bien-être de la population

88. 帕累托改進(jìn)(也叫帕累托改善或帕累托優(yōu)化)optimum / critère de Pareto

89. 卡爾多改進(jìn)efficience / critère de Kaldor(-Hicks)

90. 與居住年限等條件相掛鉤的基本公共服務(wù)提供機制mécanisme pour fournir des services publics fondamentaux liés à la durée de résidence / en fonction de la durée de résidence // mécanisme d'accès aux services publics fondamentaux soumis à des conditions telles que la durée de résidence

91. 養(yǎng)老機構(gòu)établissement d'hébergement / institut pour personnes agées // institution de retraite

92. 養(yǎng)老院maison de retraite

93. 老年公寓résidence-foyer // logement-foyer // foyer-logement // appartement pour personnes agées

94. 日間照料中心centre (d'accueil) de jour

95. 失能老人personne agée dépendante

96. 全科醫(yī)生omnipraticien // médecin polyvalent / pluridisciplinaire

97. 城市病maladie urbaine // maux urbains

98. 網(wǎng)絡(luò)主權(quán)cyber-souveraineté

99. 全球網(wǎng)絡(luò)治理gouvernance mondiale d'internet

100. 信息文明culture / civilisation de l'information

101. 表情(符號)émotic?ne // émoji

102. 表情包 pack / palette d'émojis / d'émotic?nes

103. 手機APPapplication mobile // appli

104. 引力波ondes gravitationnelles

105. 高收入國家pays à hauts revenus / à revenus élevés

106. “五通”(政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通)la communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux / la fluidité des échanges commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples / populations

107. 出入境手續(xù)的一地兩檢poste frontière unique pour les sorties et les entrées

108. 開放的區(qū)域主義régionalisme ouvert / éclairé

109. 跨國聯(lián)合、分類分段申報世界遺產(chǎn)demande d'inscription sur la liste du patrimoine culturel conjointement présentée par plusieurs pays, par catégories et par sections

110. 區(qū)域性自由貿(mào)易安排accords de libre-échange régionaux

111. 扎實推進(jìn)一帶一路建設(shè)faire avancer concrètement le projet des Nouvelles Routes de la Soie terrestre et maritime.

112. 絲路基金Fonds de la Route de la Soie

113. 產(chǎn)能合作coopération en matière de capacités de production

114. 國家自主貢獻(xiàn)contribution prévue déterminée au niveau national // contribution nationale indépendante

115. 中國氣候變化南南合作基金Fonds chinois / de Chine pour la coopération Sud-Sud sur le climat

116. 構(gòu)建中美新型大國關(guān)系construire / instaurer un nouveau type de relations entre les puissances chinoise et américaine

117. 海外利益攸關(guān)區(qū)zones étroitement liées aux intérêts chinois outre-mer

118. 照顧各方舒適度tenir compte du niveau de confort des diverses parties

119. 聯(lián)合國會費cotisations / contributions aux Nations unies

120. 跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定Accord de partenariat transpacifique / Trans-Pacifique // TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement)

121. 歐亞一體化intégration eurasiatique

122. 先立足周邊,后輻射世界se positionner / prendre pied dans ses environs avant de rayonner dans le monde entier

123. 暗中博弈compétition larvée // combat discret / secret

124. 敢于碰硬prendre le taureau par les cornes

125. 發(fā)展如逆水行舟,不進(jìn)則退。Se développer est comme naviguer à contre-courant : qui n'avance pas recule.

126. 健康是幸福之基Santé est mère de bonheur. // La santé est la première condition du bonheur.

127. 為政之道,民生為本。C'est au bien-être du peuple que doit tendre le bon gouvernement. // Un bon gouvernement doit se préoccuper du bien-être du peuple. // Un bon gouvernement doit se baser sur le bien-être du peuple. // Le bon gouvernement est celui qui se soucie du bien-être du peuple. // Pour bien gouverner, il faut se soucier du bien-être du peuple. // Le meilleur gouvernement est celui qui donne la priorité au bien-être du peuple.

128. 生命高于一切,安全重于泰山。Rien de plus précieux que la vie, rien de plus important que la sécurité. // Il n'y a rien de plus précieux que la vie, ni rien de plus important que la sécurité.

129. 求木之長者,必固其根本。Pour qu'un arbre s'épanouisse, il faut qu'il soit solidement enraciné. // L'arbre doit sa grandeur à la solidité de ses racines / à de profondes racines. // Celui qui veut faire pousser un arbre doit consolider ses racines.

130. 春生夏長,秋收冬藏。Les blés poussent au printemps, m?rissent en été, sont récoltés en automne et engrangés en hiver, tel est le cours des choses.

131. 有耕耘必有收獲La récolte succède aux efforts. // La récolte est au bout des efforts. // Il n'y a pas de récolte sans effort.

132. 時勢造英雄,英雄造時勢。L'époque fait les héros et les héros font l'époque.

133. 人亡政息Le départ d'un dirigeant / gouverneur entra?ne / amène l'abolition / l'abrogation de ses politiques. // Le changement d'un dirigeant / gouverneur entra?ne / amène celui de ses politiques. // Avec le départ d'un dirigeant / gouverneur, ses politiques s'abrogent / s'abolissent. // Les politiques ne survivront pas au départ de leur initiateur. // Une fois le gouverneur parti, ce qu'il accomplit dispara?t avec lui.

134. 舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。Si le gouvernement emploie d'honnêtes hommes et écarte les hommes vils, la population lui obéira ; en cas contraire, elle lui désobéira.

135. 進(jìn)行去偽存真、由表及里的分析effectuer une analyse authentifiée et approfondie // procéder à une analyse en discernant le vrai du faux, en allant du superficiel au profond

136. 推進(jìn)一帶一路建設(shè)要抓落實,由易到難、由近及遠(yuǎn),以點帶線、由線到面,扎實開展經(jīng)貿(mào)合作,扎實推進(jìn)重點項目建設(shè),腳踏實地、一步一步干起來。Nous devons nous consacrer à la matérialisation (de cette initiative), en commen?ant par ce qui est facile et par les régions toutes proches, faire jouer le r?le d'entra?nement des cas particuliers (pour étendre ensuite leur influence), déployer de réels efforts pour développer de manière effective la coopération économique et commerciale et faire progresser pas à pas la construction des projets clés.

1   2   3   4   5    


  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>