En octobre 2007, le Parti communiste chinois a avancé, dans le rapport de son XVIIe Congrès, les dispositions d'ensemble pour l'édification du socialisme à la chinoise en matière économique, politique, culturelle et sociale, communément appelées ? plan global en quatre axes ?. En novembre 2012, le rapport du XVIIIe Congrès du Parti y a ajouté un cinquième axe : l'édification de la civilisation écologique, d'où le ? plan global en cinq axes ? pour l'édification du socialisme à la chinoise dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, du social et de l'écologie. Ce plan vise à un développement intégré et coordonné du pays : il doit permettre de réaliser en même temps la prospérité économique, la démocratie politique, l'essor culturel, l'équité sociale et l'équilibre écologique, pour faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé. Le plan global en cinq axes constitue une nouvelle disposition du PCC en tenant compte de la situation tant en Chine qu'à l'étranger et en mettant en ?uvre le concept de développement scientifique. Il reflète son niveau élevé dans la connaissance du socialisme à la chinoise et marque l'entrée de la modernisation socialiste de la Chine dans une nouvelle phase historique.
?
“五位一體”總體布局
2007年10月,中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告提出了經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)這一中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的總體布局,簡(jiǎn)稱“四位一體”。2012年11月黨的十八大報(bào)告增加了有關(guān)生態(tài)文明建設(shè)的論述,將中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局拓展為經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和生態(tài)文明建設(shè)“五位一體”,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持“五位一體”建設(shè)全面推進(jìn)、協(xié)調(diào)發(fā)展,形成經(jīng)濟(jì)富裕、政治民主、文化繁榮、社會(huì)公平、生態(tài)良好的發(fā)展格局,把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主、文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家?!拔逦灰惑w”總布局是中國(guó)共產(chǎn)黨總攬國(guó)內(nèi)外大局、貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的一個(gè)新部署,體現(xiàn)了我們黨對(duì)于中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)達(dá)到了新的境界,標(biāo)志著我國(guó)現(xiàn)代化社會(huì)主義建設(shè)進(jìn)入新的歷史階段。