Le 25 mars 2016, le Bureau politique du Comité central du PCC a convoqué une réunion à l'issue de laquelle a été adopté le Programme du plan de développement de la Ceinture économique du Changjiang. En septembre 2016, ce programme a été transmis aux onze provinces ou municipalités concernées, à savoir les municipalités de Shanghai et de Chongqing, ainsi que les provinces du Jiangsu, du Zhejiang, de l'Anhui, du Jiangxi, du Hubei, du Hunan, du Sichuan, du Yunnan et du Guizhou. Promouvoir le développement de la Ceinture économique du fleuve Changjiang est une grande disposition stratégique bénéfique pour aujourd'hui comme pour demain, prise par le Comité central du Parti et le Conseil des Affaires d'Etat en s'adaptant à la nouvelle normalité de la croissance économique, en la ma?trisant et la guidant, ainsi qu'en procédant à une nouvelle planification scientifique de l'économie chinoise.
Le développement de la Ceinture économique du Changjiang a les objectifs suivants : d'ici 2020, l'environnement écologique s'améliorera nettement, et les ressources en eau bénéficieront d'une protection efficace et d'une utilisation raisonnée ; la ? voie fluviale d'or ? du Changjiang verra ses goulots d'étranglement atténués et ses fonctions améliorées ; le développement entra?né par l'innovation conna?tra des progrès remarquables en formant un certain nombre d'entreprises et de p?les industriels d'importance mondiale, dont l'aptitude à la compétition internationale sera nettement améliorée ; une situation d'ouverture tous azimuts sera créée pour l'essentiel, qui permettra l'interaction terre-mer et l'ouverture à double sens, et qui s'intégrera de fa?on approfondie avec la construction des nouvelles Routes terrestre et maritime de la soie ; le développement bénéficiera d'une planification, d'une intégration, d'une coordination et d'une durabilité sans cesse renforcées ; la réforme dans les domaines majeurs et au niveau des maillons clés accomplira d'importants progrès, un système de gestion unifiée et efficace du bassin du Changjiang sera mis sur pied, et un système de marché moderne unifié et ouvert sera établi pour l'essentiel ; la qualité et le rendement du développement économique conna?tront une amélioration considérable ; une ceinture d'appui stratégique capable de guider le développement économique et social de tout le pays sera mise en place. D'ici 2030, la qualité de l'environnement et des écosystèmes aquatiques enregistra une amélioration globale ; les fonctions des écosystèmes seront nettement renforcées ; une voie fluviale d'or dans tout le bassin du Changjiang, caractérisée par une libre circulation et des fonctions complètes, sera mise en place ; un système industriel moderne basé sur l'innovation sera établi ; et une structure de développement intégré des cours supérieur, moyen et inférieur du Changjiang verra le jour. Avec un meilleur environnement écologique, un développement économique plus dynamique et une vie plus aisée de la population, la Ceinture économique du Changjiang jouera un r?le pilote et d'appui stratégique plus important dans le développement socioéconomique de la Chine.
?
長江經(jīng)濟(jì)帶
2016年3月25日,中共中央政治局召開會(huì)議,審議通過了《長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展規(guī)劃綱要》。2016年9月,該規(guī)劃綱要已下發(fā)給長江經(jīng)濟(jì)帶相關(guān)的11個(gè)省市,即上海、江蘇、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重慶、四川、云南和貴州。推動(dòng)長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,是中共中央、國務(wù)院主動(dòng)適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),科學(xué)謀劃中國經(jīng)濟(jì)新棋局,作出的既利當(dāng)前又惠長遠(yuǎn)的重大決策部署。
推動(dòng)長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展的目標(biāo)是:到2020年,生態(tài)環(huán)境明顯改善,水資源得到有效保護(hù)和合理利用;長江黃金水道瓶頸制約有效疏暢、功能顯著提升;創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)取得重大進(jìn)展,培育形成一批世界級的企業(yè)和產(chǎn)業(yè)集群,參與國際競爭的能力顯著增強(qiáng);基本形成陸海統(tǒng)籌、雙向開放,與“一帶一路”建設(shè)深度融合的全方位對外開放新格局;發(fā)展的統(tǒng)籌度和整體性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性進(jìn)一步增強(qiáng);重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得重要進(jìn)展,協(xié)調(diào)統(tǒng)一、運(yùn)行高效的長江流域管理體制全面建立,統(tǒng)一開放的現(xiàn)代市場體系基本建立;經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益大幅提升,基本形成引領(lǐng)全國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的戰(zhàn)略支撐帶。到2030年,水環(huán)境和水生態(tài)質(zhì)量全面改善,生態(tài)系統(tǒng)功能顯著增強(qiáng),水脈暢通、功能完備的長江全流域黃金水道全面建成,創(chuàng)新型現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系全面建立,上中下游一體化發(fā)展格局全面形成,生態(tài)環(huán)境更加美好、經(jīng)濟(jì)發(fā)展更具活力、人民生活更加殷實(shí),在全國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮更加重要的示范引領(lǐng)和戰(zhàn)略支撐作用。