Depuis son ouverture sous les dynasties Qin et Han (221 av. J.-C. – 220 apr. J.-C.), la Route de la soie maritime a été un pont majeur pour les échanges économiques et culturels entre l'Orient et l'Occident. L'Asie du Sud-Est en est une plaque tournante et une partie importante. Lors du 10e anniversaire du partenariat stratégique Chine-ASEAN, le président Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 3 octobre 2013 devant la Chambre des représentants de l'Indonésie, la construction conjointe d'une ? Route de la soie maritime du XXIe siècle ?, dans le but de renforcer la coopération maritime Chine-ASEAN, de développer leur partenariat de coopération maritime et de créer une communauté de destin plus solidaire. Le partenariat de coopération maritime de la Route de la soie maritime du XXIe siècle ne se limite pas à l'ASEAN, mais vise à encha?ner, à partir des zones préalablement choisies, les marchés de l'ASEAN, de l'Asie du Sud, de l'Asie de l'Ouest, de l'Afrique du Nord et de l'Europe, ainsi qu'à développer un corridor économique de coopération stratégique s'ouvrant sur la mer de Chine méridionale, l'océan Pacifique et l'océan Indien.
21世紀(jì)海上絲綢之路
自秦漢時(shí)期開通以來(lái),海上絲綢之路一直是溝通東西方經(jīng)濟(jì)文化交流的重要橋梁。東南亞地區(qū)自古以來(lái)就是海上絲綢之路的重要樞紐和組成部分。在中國(guó)與東盟建立戰(zhàn)略伙伴十周年之際,為了進(jìn)一步加強(qiáng)雙方的海上合作,發(fā)展雙方的海洋合作伙伴關(guān)系,構(gòu)建更加緊密的命運(yùn)共同體,2013年10月3日,習(xí)近平主席在印度尼西亞國(guó)會(huì)發(fā)表演講時(shí)提出,共同建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”。21世紀(jì)海上絲綢之路的戰(zhàn)略合作伙伴并不僅限與東盟,而是以點(diǎn)帶線,以線帶面,串起連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經(jīng)濟(jì)板塊的市場(chǎng)鏈,發(fā)展面向南海、太平洋和印度洋的戰(zhàn)略合作經(jīng)濟(jì)帶。
?