La promotion de la santé publique à l'échelle mondiale est d'une importance clé pour concrétiser l'Agenda 2030 de développement durable Le 22 juin 2016, le président Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé devant la Chambre législative de l'Assemblée suprême d'Ouzbékistan, d'approfondir la coopération en matière de médecine et d'hygiène, de renforcer la coopération mutuellement bénéfique dans la notification des maladies contagieuses, la prévention et le contr?le des maladies, l'assistance médicale, ainsi que la médecine et la pharmacologie traditionnelles, afin de construire une Route de la soie saine. Le 18 janvier 2017, le gouvernement chinois a signé avec l'Organisation mondiale de la santé un mémorandum d'entente sur la coopération sanitaire dans le cadre des ? Nouvelles Routes de la soie ?. La Route de la soie saine vise à élever le niveau de la santé publique des pays riverains des ? Nouvelles Routes de la soie ? avec les mesures principales suivantes : les pays riverains multiplieront leurs consultations et communications en matière de politiques sanitaires, ainsi que de normes et règles internationales dans le domaine de la santé ; ils renforceront leur coopération dans la prévention et le contr?le des grandes épidémies ; ils intensifieront la formation du personnel compétent ; et ils favoriseront l'accès au marché international de davantage de produits médicaux et pharmaceutiques chinois, afin que ceux-ci, qui sont de bonne qualité et bon marché, bénéficient aux peuples riverains.
健康絲綢之路
推進全球衛(wèi)生事業(yè),是落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要組成部分。2016年6月22日,習近平主席在烏茲別克斯坦最高會議立法院發(fā)表演講時提議,著力深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,加強在傳染病疫情通報、疾病防控、醫(yī)療救援、傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域互利合作,攜手打造健康絲綢之路。2017年1月18日,中國政府與世界衛(wèi)生組織簽署了雙方關(guān)于“一帶一路”衛(wèi)生領(lǐng)域合作的諒解備忘錄。健康絲綢之路的主要目標是提高“一帶一路”沿線國家整體的健康衛(wèi)生水平。主要措施包括:沿線國家加強在衛(wèi)生體制政策、衛(wèi)生領(lǐng)域相關(guān)國際標準和規(guī)范的磋商、溝通,加強重點傳染病防控合作,加強人員培訓,推動更多中國生產(chǎn)的醫(yī)藥產(chǎn)品進入國際市場,使質(zhì)優(yōu)價廉的中國醫(yī)藥產(chǎn)品造?!耙粠б宦贰眹胰嗣?,等等。
?