L'interconnexion des infrastructures est un domaine prioritaire dans la construction des ? Nouvelles Routes de la soie ?. Dans le respect de la souveraineté nationale et des préoccupations sécuritaires des pays concernés, les pays riverains doivent renforcer la jonction de leurs plans de construction des infrastructures et de leurs systèmes de normes techniques, promouvoir ensemble la construction de grandes voies internationales et mettre progressivement en place un réseau d'infrastructures couvrant toutes les régions de l'Asie et reliant l'Asie, l'Europe et l'Afrique. Au cours de la promotion de l'interconnexion d'infrastructures, il faut mettre l'accent sur la construction et la gestion vertes et bas carbone des infrastructures, et tenir pleinement compte des effets du changement climatique. Il s'agit de l'interconnexion non seulement dans les domaines traditionnels, comme la route, le chemin de fer, l'aviation, la navigation et la canalisation, mais également dans les domaines émergents, tels que l'électricité, les télécommunications, les services postaux, la défense frontalière, les douanes, le contr?le de la qualité et la planification, afin de relier la zone économique dynamique de l'Asie de l'Est, la zone économique développée de l'Europe et la vaste étendue intermédiaire offrant une grande potentialité économique pour former une communauté d'intérêts en vue d'un développement commun.
設(shè)施聯(lián)通
基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域。在尊重相關(guān)國家主權(quán)和安全關(guān)切的基礎(chǔ)上,推動沿線各國加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的對接,共同推進(jìn)國際骨干通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。在推進(jìn)設(shè)施聯(lián)通過程中,還特別強調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施的綠色低碳化建設(shè)和運營管理,充分考慮氣候變化影響。它既包括傳統(tǒng)的公路、鐵路、航空、航運、管道等的聯(lián)通,也包括電力、電信、郵政、邊防、海關(guān)和質(zhì)檢、規(guī)劃等新領(lǐng)域的聯(lián)通,從而將活躍的東亞經(jīng)濟圈、發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟圈和經(jīng)濟發(fā)展?jié)摿薮蟮闹虚g廣大腹地國家結(jié)成攜手發(fā)展的利益共同體。
?