En novembre 2014, la Mongolie a, compte tenu de sa situation géographique entre l'Europe et l'Asie, annoncé l'application d'un plan intitulé ? Route de la steppe ? et destiné à redresser l'économie mongole par le biais du transport et du commerce. La ? Route de la steppe ? comprend cinq projets et nécessite un investissement total de 50 milliards de dollars US. Concrètement, il s'agit de construire une autoroute de 997 km pour relier la Chine et la Russie, d'installer des lignes de transmission totalisant 1 100 km, de développer les voies ferroviaires à partir du réseau existant et de développer les gazoducs et les oléoducs. Selon le gouvernement mongol, la ? Route de la steppe ? apportera davantage d'opportunités commerciales aux régions riveraines des nouvelles voies de transport et favorisera la reconversion et la montée en gamme des différents secteurs locaux. Les secteurs clés de la Mongolie, comme l'énergie et l'exploitation minière, bénéficieront également des avantages directs apportés par ce programme et conna?tront un nouvel essor. Les chefs d'Etat chinois et mongol ont signalé à plusieurs reprises, que les ? Nouvelles Routes de la soie ? et la ? Route de la steppe ? co?ncidaient parfaitement et correspondaient aux intérêts économiques des deux pays.
蒙古國“草原之路”
2014年11月,蒙古國提出基于地處歐亞之間的地理優(yōu)勢(shì),準(zhǔn)備實(shí)施“草原之路”計(jì)劃,旨在通過運(yùn)輸和貿(mào)易振興蒙古國經(jīng)濟(jì)。“草原之路”計(jì)劃由5個(gè)項(xiàng)目組成,總投資需求約為500億美元,具體包括:建設(shè)長(zhǎng)達(dá)997公里的高速公路直通中俄,同時(shí)新建輸電線路1100公里,并在蒙古現(xiàn)有鐵路基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)展,對(duì)天然氣和石油管道進(jìn)行擴(kuò)建。蒙古國政府認(rèn)為,“草原之路”計(jì)劃將為蒙古國新建交通干道沿線地區(qū)帶來更多的商機(jī),并可帶動(dòng)當(dāng)?shù)馗黝惍a(chǎn)業(yè)的升級(jí)改造。蒙古國的核心產(chǎn)業(yè)即能源產(chǎn)業(yè)和礦業(yè)也會(huì)享受到此計(jì)劃帶來的直接好處,必將使行業(yè)得到新的騰飛。中蒙兩國領(lǐng)導(dǎo)人多次表示,“一帶一路”與“草原之路”高度契合,符合雙方共同發(fā)展利益。
?