Le Parti communiste chinois est un parti politique, qui travaille pour le bien-être du peuple chinois et ?uvre au progrès de l’humanité. Il a toujours eu pour mission d’apporter plus de nouvelles contributions à celle-ci. En novembre 2014, Xi Jinping a déclaré pour la première fois au cours de la Conférence centrale sur les affaires extérieures, que la Chine devait instaurer une diplomatie de grand pays portant ses propres couleurs. C’est la raison pour laquelle l’année 2014 est considérée comme l’an premier de la diplomatie de grand pays à la chinoise. Le rapport du XIXe Congrès du Parti affirme que la diplomatie de grand pays à la chinoise vise à promouvoir la mise en place d’un nouveau type de relations internationales et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Pour ce faire, la Chine portera haut levé l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et de l’esprit gagnant-gagnant, et elle ?uvrera pour l’établissement d’un nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice, ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant. La Chine appelle tous les peuples à unir leurs efforts pour batir une communauté de destin pour l’humanité, et à construire un monde beau et propre, caractérisé par l’ouverture, l’inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité commune. Elle poursuivra indéfectiblement une politique extérieure d’indépendance et de paix, et s’opposera à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, ainsi qu’à l’oppression des pays faibles par les pays forts. La Chine ne cherchera pas à se développer au détriment des intérêts d’autres pays, ni ne renoncera à ses propres droits et intérêts légitimes. Personne ne doit s’attendre à ce que la Chine avale des couleuvres au détriment de ses intérêts. La Chine restera fidèle à sa politique de défense nationale à caractère défensif, et son développement ne sera jamais une menace pour qui que ce soit. Elle cherchera à établir un réseau mondial de partenariats et à élargir la convergence d’intérêts avec les autres pays. Elle persévérera dans sa politique fondamentale d’ouverture, et continuera à ouvrir sa porte pour se développer. Fidèle à la conception de gouvernance mondiale dite ? concertation, synergie et partage ?, la Chine préconise la démocratisation des relations internationales. Elle continuera à jouer son r?le en tant que grand pays responsable et participera activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale, pour y apporter continuellement la sagesse et la force chinoises. Un point fondamental de l’application de la diplomatie de grand pays est qu’elle permet non seulement d’observer le reste du monde avec une vision chinoise, mais également d’observer la Chine et le monde avec une vision mondiale, afin d’exposer, grace à ces interactions actives, l’idée et la pratique de la diplomatie de grand pays dotée de remarquables caractéristiques chinoises.
中國特色大國外交
中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產(chǎn)黨始終把為人類做出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命。2014年11月,習(xí)近平在中央外事工作會(huì)議上指出,中國必須有自己的特色大國外交,這是中央首次明確提出中國特色大國外交,因此有人把2014年稱為中國大國外交的元年。黨的十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào),中國特色大國外交要推動(dòng)構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。為此,中國將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,推動(dòng)建設(shè)互相尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系;呼吁各國人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界;堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,反對干涉別國內(nèi)政,反對以強(qiáng)凌弱;中國絕不會(huì)以犧牲別國利益為代價(jià)來發(fā)展自己,也絕不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益,任何人不要幻想讓中國吞下?lián)p害自身利益的苦果;奉行防御性的國防政策,中國發(fā)展不對任何國家構(gòu)成威脅;積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,擴(kuò)大同各國的利益交匯點(diǎn);堅(jiān)持對外開放的基本國策,堅(jiān)持打開國門搞建設(shè);秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導(dǎo)國際關(guān)系民主化;將繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),不斷貢獻(xiàn)中國智慧和力量。中國實(shí)施大國外交,根本一點(diǎn)就是不僅以中國觀世界,也以世界觀中國、以世界觀世界,并在這種積極互動(dòng)中展示具有鮮明中國特色的大國外交理念和外交實(shí)踐。