En mars 2013, Xi Jinping a présenté, dans son discours prononcé à Dar es Salam, les relations sino-africaines et la proposition politique de la Chine à l’égard de l’Afrique. Premièrement, la Chine insiste sur la ? sincérité ? à l’égard des amis africains : elle considère depuis toujours sa coopération solidaire avec les pays africains comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera basée sur le ? pragmatisme ? : la Chine tiendra toutes les promesses qu’elle aura faites. Troisièmement, le renforcement des relations sino-africaines s’appuiera sur l’? amitié ? : les peuples chinois et africains se sentant naturellement proches, il faut accorder davantage d’importance à leurs échanges humains et culturels, mais aussi promouvoir activement ceux entre les jeunes générations, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la résolution des problèmes survenus dans la coopération dépendra de la ? franchise ? : la Chine affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines, ainsi que les problèmes pouvant survenir, et elle cherche à les régler raisonnablement, en observant un esprit de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant. Ces principes ne s’appliquent pas seulement aux relations sino-africaines. C’est dans ces mêmes principes, que la Chine renforce sa solidarité et sa coopération avec tous les pays en développement.
真、實(shí)、親、誠理念
2013年3月,習(xí)近平在達(dá)累斯薩拉姆發(fā)表演講時(shí),全面闡述中非關(guān)系以及中國對(duì)非政策主張:第一,對(duì)待非洲朋友,講一個(gè)“真”字,始終把發(fā)展同非洲國家的團(tuán)結(jié)合作作為中國對(duì)外政策的重要基礎(chǔ)。第二,開展對(duì)非合作,講一個(gè)“實(shí)”字,只要是中方作出的承諾,就一定會(huì)不折不扣落到實(shí)處。第三,加強(qiáng)中非友好,講一個(gè)“親”字。中非人民有著天然的親近感,要更加重視中非人文交流,積極推動(dòng)青年交流,使中非友好事業(yè)后繼有人。第四,解決合作中的問題,講一個(gè)“誠”字,中方坦誠面對(duì)中非關(guān)系面臨的新情況新問題,本著相互尊重、合作共贏的精神加以妥善解決。不僅對(duì)非洲,真實(shí)親誠理念已經(jīng)成為中國與所有發(fā)展中國家加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作時(shí)堅(jiān)持的重要理念。