Lors de la Conférence centrale sur le travail économique convoquée en décembre 2014, Xi Jinping a proposé de ? créer un environnement institutionnel favorable à la création d’entreprises des masses et à l’innovation des acteurs du marché ?. Au Forum d’été de Davos tenu en septembre 2014, Li Keqiang avait également indiqué qu’il fallait lancer une nouvelle campagne de ? création d’entreprises par tous et par les plus modestes ?, et permettre un essor de ? l’innovation par tout un chacun ?. La démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation est un ? nouveau moteur ? permettant la montée en gamme de l’économie chinoise. Le lancement de cette initiative vise à mettre en valeur la créativité du peuple dans le respect de sa position primordiale, et à lui permettre de participer à la modernisation, ainsi que de partager de manière équitable les bénéfices de la réforme et les fruits du développement. La démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation permettra, d’une part, d’accro?tre les emplois, de faire augmenter les revenus des habitants, de favoriser le bon fonctionnement de l’ascenseur social et d’assurer l’équité et la justice sociales, et d’autre part, de réaliser les aspirations et prouver la valeur de chaque Chinois dans le processus de création de richesse.
大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新
習(xí)近平在2014年12月的中央經(jīng)濟(jì)工作會議上提出要“營造有利于大眾創(chuàng)業(yè)、市場主體創(chuàng)新的政策制度環(huán)境”。此前,李克強(qiáng)在2014年9月的夏季達(dá)沃斯論壇上也曾提出,要掀起“大眾創(chuàng)業(yè)”“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,形成“萬眾創(chuàng)新”“人人創(chuàng)新”的新態(tài)勢?!按蟊妱?chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”是實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級的“新引擎”,其目的在于尊重人民群眾的主體地位,充分發(fā)揮其無限創(chuàng)造力,讓他們平等參與現(xiàn)代化進(jìn)程、共同分享改革紅利和發(fā)展成果。推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,有利于促進(jìn)社會縱向流動和公平正義,同時(shí)也可以讓中國民眾在創(chuàng)造財(cái)富的過程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。