亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

La nouvelle normalité du développement économique

Mise à jour:2018-10-30 | m.ywfarm.cn

Le terme ? nouvelle normalité ? a été proposé par Xi Jinping le 10 mai 2014, lors de son inspection dans la province du Henan. L’entrée du développement économique de la Chine dans une nouvelle normalité constitue un important jugement stratégique du XVIIIe Comité central du Parti, réalisé après une analyse des longs cycles économiques mondiaux, des traits périodiques du développement de la Chine et de l’interaction entre ceux-ci. Du point de vue temporel, la nouvelle normalité marque une évolution de la Chine dans son développement. Du point de vue spatial, les atouts de la Chine en tant qu’exportateur et son mode de participation à la division internationale du travail font face à de nouveaux défis, ce qui est reflété par la nouvelle normalité connue par le développement économique du pays. De manière plus générale, l’environnement, les conditions, les taches et les exigences du développement dans notre pays ont enregistré de nouvelles modifications, et le développement économique est ainsi entré dans une nouvelle normalité. Dans ces conditions, le développement économique de la Chine comporte désormais les caractéristiques suivantes : la croissance rapide sera remplacée par une croissance modérément rapide ; le développement centré sur la quantité et la vitesse sera remplacé par un développement axé sur la qualité et l’efficacité ; au lieu de privilégier l’augmentation quantitative et le renforcement des capacités de production, la restructuration économique mettra l’accent sur le réajustement des capacités existantes et l’optimisation des capacités à augmenter ; le développement autrefois basé sur les ressources naturelles, la main-d’?uvre bon marché, ainsi que d’autres facteurs de production, sera désormais soutenu par l’innovation. Ces changements constituent un processus inévitable pour que l’économie chinoise connaisse une forme plus avancée, une division du travail optimisée et une structure plus raisonnable. La réalisation de ces changements vastes et profonds constitue un nouveau défi considérable. Dans la nouvelle normalité du développement économique, la Chine se trouve toujours dans une période de développement pleine d’opportunités stratégiques, malgré une pression à la baisse sur son économie. La situation générale d’une amélioration de l’économie chinoise sur le long terme n’a pas changé ; les fondamentaux de l’économie chinoise, caractérisés par une bonne résilience, un grand potentiel et une large marge de man?uvre, n’ont pas changé ; les fondements soutenant une croissance durable, ainsi que ses conditions, n’ont pas changé ; la tendance au réajustement et à l’optimisation de la structure économique n’a pas changé. Selon le Parti communiste et le gouvernement chinois, il faut s’adapter à la nouvelle normalité, la ma?triser et la guider, dans tous les domaines et tout au long du développement de la Chine. 

經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)

2014年5月10日,習(xí)近平在河南考察時(shí)明確提出“新常態(tài)”。我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),是黨的十八大以來(lái)黨中央綜合分析世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)周期和我國(guó)發(fā)展階段性特征及其相互作用做出的重大戰(zhàn)略判斷。從時(shí)間上看,新常態(tài)是我國(guó)不同發(fā)展階段更替變化的結(jié)果。從空間上看,我國(guó)出口優(yōu)勢(shì)和參與國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工模式面臨新挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)是這種變化的體現(xiàn)。從時(shí)空兩方面綜合來(lái)看,我國(guó)發(fā)展的環(huán)境、條件、任務(wù)、要求等都發(fā)生了新的變化,經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)。新常態(tài)下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要特點(diǎn)是:增長(zhǎng)速度要從高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)向中高速,發(fā)展方式要從規(guī)模速度型轉(zhuǎn)向質(zhì)量效益型,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整要從增量擴(kuò)能為主轉(zhuǎn)向調(diào)整存量、做優(yōu)增量并舉,發(fā)展動(dòng)力要從主要依靠資源和低成本勞動(dòng)力等要素投入轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。這些變化,是中國(guó)經(jīng)濟(jì)向形態(tài)更高級(jí)、分工更優(yōu)化、結(jié)構(gòu)更合理的階段演進(jìn)的必經(jīng)過(guò)程。實(shí)現(xiàn)這樣廣泛而深刻的變化,是一個(gè)新的巨大挑戰(zhàn)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)下,盡管經(jīng)濟(jì)面臨較大下行壓力,但中國(guó)仍處于發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。經(jīng)濟(jì)發(fā)展長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有變,經(jīng)濟(jì)韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特質(zhì)沒(méi)有變,經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的良好支撐基礎(chǔ)和條件沒(méi)有變,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化的前進(jìn)態(tài)勢(shì)沒(méi)有變。黨和政府把適應(yīng)新常態(tài)、把握新常態(tài)、引領(lǐng)新常態(tài)作為貫穿發(fā)展全局和全過(guò)程的大邏輯。


  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>