Le XVIIIe Congrès du Parti, tenu en novembre 2012, a mis en ?uvre la stratégie de développement par l’innovation. L’innovation reste une force puissante pour faire progresser un pays et une nation. La mise en ?uvre de la stratégie de développement par l’innovation est donc décisive pour l’avenir de la nation chinoise. La Chine, en tant que grand pays en développement, met actuellement en ?uvre la transformation de son mode de développement économique et le réajustement de sa structure économique. Il lui est donc indispensable de concrétiser la stratégie de développement par l’innovation. Le XIIIe Plan quinquennal a proposé de fa?on explicite de ? mettre en ?uvre de manière approfondie la stratégie de développement par l’innovation ?. En mai 2016, le Comité central du PCC et le Conseil des affaires d’Etat ont publié le ? Programme national sur la stratégie de développement par l’innovation ?. L’application de cette stratégie nécessite de favoriser une innovation générale axée sur l’innovation technico-scientifique, de s’orienter sur la demande et l’industrialisation, d’insister sur le r?le primordial des entreprises dans l’innovation, de mettre en valeur le r?le décisif du marché dans la distribution des ressources, ainsi que la supériorité du socialisme, d’augmenter la contribution du progrès scientifique et technique dans la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l’économie. Pour mettre en ?uvre cette stratégie, il est urgent de libérer davantage la pensée, d’accélérer la réforme institutionnelle en matière de sciences et techniques, et d’éliminer tout obstacle idéologique ou institutionnel au développement par l’innovation. La mise en ?uvre de cette stratégie est un projet intégré et multidimensionnel. Il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l’innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant l’innovation technologique à s’orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l’innovation financière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l’application industrielle des réalisations scientifiques ; mettre en place un système de recherches scientifiques plus efficace ; procéder à l’innovation dans les mécanismes de formation, d’utilisation et d’introduction des talents ; mettre en place une situation d’innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d’ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l’innovation, afin de fournir une garantie énergique pour qu’elle se classe parmi les pays les plus innovants.
創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略
2012年11月召開的黨的十八大做出了實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的重大部署。創(chuàng)新始終是推動(dòng)一個(gè)國家、一個(gè)民族向前發(fā)展的重要力量。實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略決定著中華民族的前途命運(yùn)。中國是一個(gè)發(fā)展中大國,正在大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,必須把創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略實(shí)施好?!笆濉币?guī)劃明確提出了“深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略”。2016年5月,中共中央、國務(wù)院印發(fā)了《國家創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略綱要》。中國實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,就是要推動(dòng)以科技創(chuàng)新為核心的全面創(chuàng)新,堅(jiān)持需求導(dǎo)向和產(chǎn)業(yè)化方向,堅(jiān)持企業(yè)在創(chuàng)新中的主體地位,發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用和社會(huì)主義制度優(yōu)勢,增強(qiáng)科技進(jìn)步對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)度,形成新的增長動(dòng)力源泉,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略最為緊迫的是要進(jìn)一步解放思想,加快科技體制改革步伐,破除一切束縛創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展的觀念和體制機(jī)制障礙。實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,涉及方方面面的工作。實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的主要措施包括:營造激勵(lì)創(chuàng)新的公平競爭環(huán)境,建立技術(shù)創(chuàng)新市場導(dǎo)向機(jī)制,強(qiáng)化金融創(chuàng)新的功能,完善成果轉(zhuǎn)化激勵(lì)政策,構(gòu)建更加高效的科研體系,創(chuàng)新培養(yǎng)、用好和吸引人才機(jī)制,推動(dòng)形成深度融合的開放創(chuàng)新局面等等。中國將力爭到2020年,基本形成適應(yīng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展要求的制度環(huán)境和政策法律體系,為進(jìn)入創(chuàng)新型國家行列提供有力保障。