亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

La stratégie de développement durable

Mise à jour:2018-10-31 | m.ywfarm.cn

La Chine est un pays fortement peuplé avec une insuffisance relative en ressources. Depuis la mise en ?uvre de la réforme et de l’ouverture, le Comité central du Parti et le Conseil des Affaires d’Etat attachent une haute importance au développement durable du pays. En mars 1994, le Conseil des Affaires d’Etat a adopté l’? Agenda 21 chinois ?, lan?ant la stratégie de développement durable. Au début de l’année 2003, il a promulgué le ? Programme d’action pour le développement durable de la Chine au début du XXIe siècle ?, qui a précisé l’objectif, les priorités et les mesures du développement durable pour les dix à vingt ans à venir. Les XVe, XVIe, XVIIe et XVIIIe Congrès du Parti ont tous formulé des exigences concrètes à l’égard de la stratégie de développement durable. Le rapport du XIXe Congrès du Parti l’a fait figurer parmi les sept stratégies qu’il faut résolument appliquer, afin de remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Le développement durable est une théorie et une stratégie basées sur la coordination entre la société, l’économie, la démographie, les ressources et l’environnement, ainsi que sur leur développement commun. Concernant notamment l’écosystème, l’économie et la société, le développement durable a pour base de protéger les ressources naturelles et l’environnement écologique, pour condition de stimuler le développement économique, pour objectif d’améliorer la qualité de vie de l’humanité, et pour principe de satisfaire globalement les besoins actuels de l’humanité, sans nuire au développement des générations futures. L’application de la stratégie de développement durable en Chine a comme idée directrice la primauté à l’être humain, comme fil conducteur l’harmonie entre l’homme et la nature, comme essence le développement économique, comme point de départ fondamental l’amélioration de la qualité de vie de la population, et comme point de percée l’innovation technico-scientifique et institutionnelle. Elle nécessite de promouvoir inlassablement et globalement la coordination entre l’économie et la société d’une part, et la démographie, les ressources et l’environnement écologique d’autre part, afin de renforcer sans cesse la puissance globale et la compétitivité de la Chine. En accordant à cette stratégie un nouveau sens dans la nouvelle ère, le rapport du XIXe Congrès du Parti a formulé pour la première fois l’objectif de transformer la Chine en un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé, faisant de l’édification de la civilisation écologique une partie importante du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.

可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略

中國(guó)是人口眾多、資源相對(duì)不足的國(guó)家。改革開(kāi)放以來(lái),黨中央、國(guó)務(wù)院高度重視中國(guó)的可持續(xù)發(fā)展。1994年3月,國(guó)務(wù)院通過(guò)《中國(guó)21世紀(jì)議程》,確定實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。2003年初,國(guó)務(wù)院頒布《中國(guó)21世紀(jì)初可持續(xù)發(fā)展行動(dòng)綱要》,明確未來(lái)10到20年的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)、重點(diǎn)和保障措施。黨的十五大、十六大、十七大、十八大,都對(duì)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略提出具體要求。黨的十九大報(bào)告更是將可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略確定為決勝全面建成小康社會(huì)需要堅(jiān)定實(shí)施的七大戰(zhàn)略之一??沙掷m(xù)發(fā)展是基于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、人口、資源、環(huán)境相互協(xié)調(diào)和共同發(fā)展的理論和戰(zhàn)略,主要包括生態(tài)可持續(xù)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展和社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,以保護(hù)自然資源環(huán)境為基礎(chǔ),以激勵(lì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為條件,以改善和提高人類(lèi)生活質(zhì)量為目標(biāo),宗旨是既能相對(duì)滿(mǎn)足當(dāng)代人的需求,又不能對(duì)后代的發(fā)展構(gòu)成危害。中國(guó)實(shí)施可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的指導(dǎo)思想是堅(jiān)持以人為本,以人與自然的和諧為主線(xiàn),以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為核心,以提高人民群眾生活質(zhì)量為根本出發(fā)點(diǎn),以科技和體制創(chuàng)新為突破口,堅(jiān)持不懈地全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)與人口、資源和生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),不斷提高中國(guó)的綜合國(guó)力和競(jìng)爭(zhēng)力。十九大報(bào)告賦予可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略新的時(shí)代內(nèi)涵,首次提出建設(shè)“富強(qiáng)民主文明和諧美麗”的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)目標(biāo),生態(tài)文明建設(shè)上升為新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的重要組成部分。


  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>