Après le XVIe Congrès du Parti, qui eut lieu du 8 au 14 novembre 2002 à Beijing, les communistes chinois, représentés principalement par le camarade Hu Jintao, ont approfondi leurs connaissances en fonction des nouvelles exigences du développement, et répondu aux questions majeures : quel développement réaliser en Chine dans le nouveau contexte et comment le réaliser ? Ils ont élaboré le concept de développement scientifique, selon lequel il faut assurer un développement général, coordonné et durable, à finalité humaine. Le concept de développement scientifique a pour tache primordiale le développement, pour essence la primauté de l’homme, pour exigence fondamentale un développement général, coordonné et durable, et pour moyen essentiel la planification d’ensemble. Il a été inscrit aux Statuts du Parti lors du XVIIe Congrès du Parti en octobre 2007 et défini, lors du XVIIIe Congrès du Parti en novembre 2012, comme l’une des pensées directrices à suivre durablement par le Parti aux c?tés du marxisme-léninisme, de la pensée de Mao Zedong, de la théorie de Deng Xiaoping et de la pensée importante de la ? Triple représentation ?. En mars 2018, le ? Projet d’amendements de la Constitution de la République populaire de Chine ?, adopté à la 1ère session de la XIIIe Assemblée populaire nationale, a confirmé le r?le directeur du concept de développement scientifique dans la vie politique et sociale du pays.
科學(xué)發(fā)展觀
黨的十六大(2002年11月8日至14日在北京召開)以來(lái),以胡錦濤同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,根據(jù)新的發(fā)展要求,深刻認(rèn)識(shí)和回答了新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問(wèn)題,形成了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀??茖W(xué)發(fā)展觀,第一要?jiǎng)?wù)是發(fā)展,核心是以人為本,基本要求是全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,根本方法是統(tǒng)籌兼顧。2007年10月召開的黨的十七大把科學(xué)發(fā)展觀寫入黨章。2012年11月召開的黨的十八大把科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,確立為黨必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。2018年3月,十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議通過(guò)的《中華人民共和國(guó)憲法修正案》,確立了科學(xué)發(fā)展觀在國(guó)家政治和社會(huì)生活中的指導(dǎo)地位。