Le 8 novembre 2014, Xi Jinping a déclaré que la Chine investirait 40 milliards de dollars US pour créer le Fonds de la Route de la soie. Le 29 décembre de la même année, ce Fonds a été officiellement lancé à Beijing, en qualité de société à responsabilité limitée. Observant les principes d’ouverture, d’inclusivité et de bénéfices mutuels, ce fonds d’investissement pour un développement à moyen et long terme est destiné à fournir un soutien financier à la construction d’infrastructures, à l’exploitation des ressources et à la coopération industrielle des pays riverains des nouvelles Routes de la soie. Il cherche à compléter, et non à remplacer, les autres banques de développement multilatérales, mondiales ou régionales, et opère dans le cadre de l’ordre économique et financier international actuel. Le Fonds de la Route de la soie ne fournit pas une simple aide économique, mais vise à créer, grace à l’interconnexion, de nouvelles opportunités de développement pour les pays intéressés. Ouvert à tous, le Fonds accueille favorablement la participation active des investisseurs d’Asie ou d’autres régions.
絲路基金
2014年11月8日,習(xí)近平宣布,中國(guó)將出資400 億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金有限責(zé)任公司在北京注冊(cè)成立。絲路基金秉承“開(kāi)放包容、互利共贏”的理念,是中長(zhǎng)期開(kāi)發(fā)投資基金,重點(diǎn)為“一帶一路”沿線國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、資源開(kāi)發(fā)、產(chǎn)業(yè)合作等有關(guān)項(xiàng)目提供投融資支持。它同其他全球和區(qū)域多邊開(kāi)發(fā)銀行的關(guān)系是相互補(bǔ)充而不是相互替代的。它將在現(xiàn)行國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融秩序下運(yùn)行。絲路基金絕非簡(jiǎn)單的經(jīng)濟(jì)援助,而是通過(guò)互聯(lián)互通為相關(guān)國(guó)家的發(fā)展創(chuàng)造新的重大發(fā)展機(jī)遇。絲路基金是開(kāi)放的,歡迎亞洲域內(nèi)外的投資者積極參與。