Le 27 mars 2014, lors de sa visite au siège de l’UNESCO, Xi Jinping a avancé une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle, dont la connotation est comme suit : les civilisations sont diversifiées, et cette diversité valorise les échanges et l’inspiration mutuelle des diverses civilisations du monde ; les civilisations sont égales, et cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle ; et enfin, les civilisations sont inclusives, et cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l’inspiration mutuelle. Cette conception de la civilisation recommande de favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations pour que leurs échanges et leur inspiration mutuelle deviennent un trait d’union permettant le renforcement de l’amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l’humanité et un lien qui préserve la paix mondiale. Il faut puiser notre sagesse et notre substance à partir des différentes civilisations, afin de fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et de relever ensemble les défis qu’affronte l’humanité.
交流互鑒的文明觀(guān)
2014年3月27日,習(xí)近平訪(fǎng)問(wèn)聯(lián)合國(guó)教科文組織時(shí),提出了交流互鑒的文明觀(guān)。其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類(lèi)文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值;文明是平等的,人類(lèi)文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類(lèi)文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。堅(jiān)持交流互鑒的文明觀(guān),應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶;應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營(yíng)養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類(lèi)共同面臨的各種挑戰(zhàn)。