Il y a plus de 2 100 ans, au cours de la dynastie Han, Zhang Qian a effectué deux missions diplomatiques en Asie centrale, ouvrant les échanges amicaux entre la Chine et les pays de cette région, et tra?ant une Route de la soie reliant l’Orient et l’Occident, ainsi que l’Asie et l’Europe. Pendant plusieurs siècles, les peuples des divers pays sur cette ancienne Route de la soie ont écrit un chapitre éclatant dans les annales de leurs relations amicales. Afin de resserrer les liens économiques des pays européens et asiatiques, d’approfondir leur coopération et d’élargir leur espace de développement, Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 7 septembre 2013 à l’Université Nazarba?ev au Kazakhstan, d’utiliser un modèle innovant de coopération pour construire conjointement une Ceinture économique de la Route de la soie, et de commencer à travailler dans des zones spécifiques, avant de connecter celles-ci et d’étendre la coopération à toute la région. La Ceinture économique de la Route de la soie relie à l’est le cercle économique Asie-Pacifique et à l’ouest l’espace économique européen développé, ce qui fait qu’elle est considérée comme le ? couloir économique le plus long du monde et ayant le plus grand potentiel ?.
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶
2100 多年前,中國(guó)漢代的張騫兩次出使西域,開啟了中國(guó)同中亞各國(guó)友好交往的大門,開辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。千百年來(lái),在這條古老的絲綢之路上,各國(guó)人民共同譜寫出千古傳誦的友好篇章。為了使歐亞各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密、相互合作更加深入、發(fā)展空間更加廣闊,2013 年 9 月 7 日,習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講時(shí)提出,用創(chuàng)新的合作模式,共同建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,以點(diǎn)帶面,從線到片,逐步形成區(qū)域大合作。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶東邊牽著亞太經(jīng)濟(jì)圈,西邊系著發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,被認(rèn)為是“世界上最長(zhǎng)、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)大走廊”。