Depuis le XVIIIe Congrès du Parti, Xi Jinping a insisté à plusieurs reprises sur l’observation d’une juste conception de la justice et des bénéfices dans le travail diplomatique. La justice incarne une de nos convictions. La Chine souhaite que le monde entier bénéficie d’un développement commun, et notamment que tous les pays en développement accélèrent leur développement. Les bénéfices exigent l’observation du principe de bénéfice réciproque et de victoire commune. Il ne s’agit pas de gagner en solitaire, mais de réaliser une victoire gagnant-gagnant. La Chine a l’obligation d’aider les pays pauvres dans la mesure du possible. Parfois, pour la justice, elle doit négliger voire abandonner complètement les bénéfices, sans jamais être apre au gain ni faire de petits calculs. Se forger et mettre à exécution une juste conception de la justice et des bénéfices demande d’observer les principes, de valoriser la solidarité, d’insister sur la justice, de penser à la justice devant les bénéfices, d’obtenir à la fois la justice et les bénéfices, et parfois abandonner les bénéfices pour préserver la justice. La juste conception de la justice et des bénéfices traduit les vertus classiques de la nation chinoise et le noble style de la diplomatie chinoise. Elle enrichit davantage les valeurs de celle-ci, obtient l’appréciation générale de la communauté internationale et notamment des pays en développement, et devient un symbole particulier de la puissance douce de la Chine.
正確義利觀
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平多次強(qiáng)調(diào)在外交工作中要堅(jiān)持正確義利觀。義,反映的是我們的一個(gè)理念。中國(guó)希望全世界共同發(fā)展,特別是希望廣大發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展。利,就是要恪守互利共贏原則,不搞我贏你輸,要實(shí)現(xiàn)雙贏。中國(guó)有義務(wù)對(duì)貧窮的國(guó)家給予力所能及的幫助,有時(shí)甚至要重義輕利、舍利取義,絕不能惟利是圖、斤斤計(jì)較。樹立和貫徹正確義利觀,就是有原則、講情義、講道義,見(jiàn)利思義、義利兼得,甚至必要時(shí)舍利取義;正確義利觀體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德和中國(guó)外交優(yōu)良品格,進(jìn)一步豐富了中國(guó)外交的價(jià)值觀,得到國(guó)際社會(huì)特別是廣大發(fā)展中國(guó)家的普遍贊譽(yù),成為中國(guó)軟實(shí)力的獨(dú)特標(biāo)志。