亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Une Chine saine

Mise à jour:2018-12-05 | m.ywfarm.cn

Les ? Propositions sur l’élaboration du XIIIe Plan quinquennal de développement économique et de progrès social ?, adoptées en octobre 2015 par la 5e session plénière du XVIIIe Comité central du PCC, ont formulé un nouvel objectif de construire une Chine saine. La santé est dictée par l’exigence de promouvoir l’épanouissement général de l’homme. Elle est la base du développement économique et social, une marque importante d’une nation prospère et d’un pays puissant, ainsi que l’aspiration commune de tout le peuple. Sans la santé de toute la population, l’édification intégrale de la société de moyenne aisance est impossible. En octobre 2016, le Comité central du PCC et le Conseil des Affaires d’Etat ont publié le ? Programme du plan pour “une Chine saine 2030” ?, selon lequel la construction d’une Chine saine a comme voie essentielle la synergie et le partage, et comme objectif fondamental la santé de toute la population. Les objectifs que nous cherchons à atteindre d’ici 2030 sont les suivants : le niveau de santé de la population augmentera continuellement ; les services de santé seront amplement améliorés ; les industries de santé seront considérablement amplifiées ; et les institutions favorables à la santé seront perfectionnées. Une Chine saine exige non seulement la santé physique de la population, mais également un environnement sain, une économie saine et une société saine. Pour construire une Chine saine, l’accent doit être mis sur la défense des droits et intérêts du peuple en matière de santé : il faut axer les efforts sur la prévention, préconiser des modes de vie à la fois sains et civilisés, créer des conditions sanitaires s?res et écologiques, et réduire les cas de maladies. Nous devons optimiser le système de services de santé, sensibiliser le public à l’idée d’être diagnostiqué et de se faire soigner le plus t?t possible pour se rétablir le plus vite possible, chercher à assurer un minimum de protection sociale à tous nos citoyens, à consolider nos services à l’échelon de base, et à mettre en place tous les mécanismes nécessaires, afin de mieux satisfaire au besoin de la population en matière de santé. Nous devons insister sur la synergie, le partage et la santé pour tous, faire jouer au gouvernement son r?le directeur, mobiliser l’ensemble de la société pour qu’elle participe, et résoudre notamment les problèmes de santé des groupes clés, dont les femmes, les enfants, les personnes agées, les personnes handicapées, les migrants et les personnes aux faibles revenus. Nous devons, dans le domaine de santé, améliorer l’organisation et la mise en pratique du travail, accro?tre l’investissement du gouvernement, approfondir la réforme institutionnelle, accélérer la formation des personnes compétentes, promouvoir l’innovation technologique, mettre en place un système de services informatisés, renforcer la législation, et multiplier la coopération et les échanges internationaux.

健康中國(guó)

2015年10月,中共十八屆五中全會(huì)通過(guò)的《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》,提出推進(jìn)建設(shè)健康中國(guó)的新目標(biāo)。健康是促進(jìn)人的全面發(fā)展的必然要求,是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)條件,是民族昌盛和國(guó)家富強(qiáng)的重要標(biāo)志,也是廣大人民群眾的共同追求。沒(méi)有全民健康,就沒(méi)有全面小康。2016年10月,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)了《“健康中國(guó)2030”規(guī)劃綱要》,提出共建共享是建設(shè)健康中國(guó)的基本路徑,全民健康是建設(shè)健康中國(guó)的根本目的。力爭(zhēng)到2030年實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):人民健康水平持續(xù)提升,健康服務(wù)能力大幅提升,健康產(chǎn)業(yè)規(guī)模顯著擴(kuò)大,促進(jìn)健康的制度體系更加完善。健康中國(guó)的內(nèi)涵,不僅是確保人民身體健康,更是涵蓋全體人民健康身體、健康環(huán)境、健康經(jīng)濟(jì)、健康社會(huì)在內(nèi)的大健康。建設(shè)健康中國(guó),要把維護(hù)人民健康權(quán)益放在重要位置,堅(jiān)持預(yù)防為主,推行健康文明的生活方式,營(yíng)造綠色安全的健康環(huán)境,減少疾病發(fā)生。要調(diào)整優(yōu)化健康服務(wù)體系,強(qiáng)化早診斷、早治療、早康復(fù),堅(jiān)持保基本、強(qiáng)基層、建機(jī)制,更好滿足人民群眾健康需求。要堅(jiān)持共建共享、全民健康,堅(jiān)持政府主導(dǎo),動(dòng)員全社會(huì)參與,突出解決好婦女兒童、老年人、殘疾人、流動(dòng)人口、低收入人群等重點(diǎn)人群的健康問(wèn)題。要強(qiáng)化組織實(shí)施,加大政府投入,深化體制機(jī)制改革,加快健康人力資源建設(shè),推動(dòng)健康科技創(chuàng)新,建設(shè)健康信息化服務(wù)體系,加強(qiáng)健康法治建設(shè),擴(kuò)大健康國(guó)際交流合作。


  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>