En ao?t 2013, au cours de la Conférence nationale sur le travail idéologique et de la communication, Xi Jinping a demandé de ? raconter correctement l’histoire chinoise et faire entendre la voix de la Chine ?. Tout en la préconisant, il met cette idée en pratique, notamment dans ses échanges avec l’extérieur. Il a raconté nombre d’histoires réchauffant les c?urs, rapprochant les Chinois et les étrangers, et exprimant au monde de fa?on vivante les points de vue de la Chine et son attitude. Ces histoires présentent l’essence des traditions culturelles chinoises, la voie de réforme et de développement propre à la Chine, ainsi que la vision de la Chine dans la gouvernance du monde. Réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation est l’histoire la plus grandiose et la plus palpitante de la Chine contemporaine. Pour raconter correctement l’histoire chinoise et faire entendre la voix de la Chine, la clé est de faire en sorte que nos auditeurs nous entendent volontiers et nous comprennent vraiment, de créer une interaction bénéfique et de trouver davantage d’écho favorable. Pour ce faire, la Chine s’efforce de renforcer sa capacité de communication internationale, de faire progresser la convergence des médias traditionnels et des nouveaux médias, et de créer un langage favorisant la communication entre la Chine et l’étranger, afin de raconter au monde extérieur davantage d’histoires chinoises et de mieux faire entendre la voix de la Chine.
講好中國故事、傳播好中國聲音
2013年8月,在全國宣傳思想工作會(huì)議上,習(xí)近平提出了“講好中國故事、傳播好中國聲音”的明確要求。他不僅是倡導(dǎo)者,也是踐行者,尤其是在對外交往中,講述了很多溫暖人心的故事,拉近了中外民眾的距離,向世界形象傳遞了中國觀點(diǎn)和中國態(tài)度。這些故事貫穿著中國歷史文化之“道”,中國改革發(fā)展之“道”,中國參與世界治理之“道”。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,是當(dāng)代中國最宏大、最精彩的故事。中國故事能不能講好,中國聲音能不能傳播好,關(guān)鍵要看受眾是否愿意聽、聽得懂,能否形成良性互動(dòng),產(chǎn)生更多共鳴。為此,中國正在通過加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、推動(dòng)傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展、打造融通中外的話語體系等措施,向世界提供更多的中國故事,傳遞更多的中國聲音。