L’exercice par le peuple de ses droits par voie d’élection et de vote (démocratie élective) et l’organisation d’amples consultations au sein du peuple avant la prise de décisions importantes (démocratie consultative) pour parvenir, autant que possible, à un consensus sur des questions d’intérêt commun, constituent les deux formes essentielles d’exercice de la démocratie socialiste en Chine. La démocratie consultative socialiste est une création du Parti communiste et du peuple chinois, concernant la concrétisation de la démocratie socialiste. Elle correspond aux réalités de la Chine actuelle, mais également à ses traditions politiques et culturelles. Elle concerne non seulement la décision finale, mais vise également une large participation tout au long du processus de la prise de décisions. Elle insiste non seulement sur le respect des opinions de la majorité, mais aussi sur la pleine expression des opinions des minorités et la défense de leurs droits. Ainsi, elle étend la démocratie et permet la réalisation la plus large possible de la démocratie populaire. La Chine continuera à agir de fa?on à ce que la démocratie consultative s’élargisse à de multiples niveaux en suivant la voie de l’institutionnalisation. Elle multipliera également les consultations approfondies dans les domaines de la législation, de l’administration, de la prise de décisions démocratique, de la participation aux affaires d’Etat et de la gestion sociale.
協(xié)商民主
人民通過選舉、投票行使權(quán)利(即“選舉民主”)和人民內(nèi)部各方面在重大決策之前進(jìn)行充分協(xié)商(即“協(xié)商民主”),盡可能就共同性問題取得一致意見,是中國社會主義民主的兩種重要形式。社會主義協(xié)商民主是中國共產(chǎn)黨和中國人民在社會主義民主形式方面的創(chuàng)造,符合中國的現(xiàn)實(shí)國情,契合中國的政治文化傳統(tǒng)。它不僅關(guān)注最終的決策結(jié)果,也關(guān)注決策過程中的廣泛參與,不僅強(qiáng)調(diào)對多數(shù)人意見的尊重,也強(qiáng)調(diào)少數(shù)人意見的充分表達(dá)和權(quán)利的維護(hù),拓寬了民主的廣度,從而在最大程度上實(shí)現(xiàn)人民民主。中國將不斷推進(jìn)協(xié)商民主廣泛多層制度化發(fā)展,深入開展立法協(xié)商、行政協(xié)商、民主協(xié)商、參政協(xié)商、社會協(xié)商。