En décembre 2014, Xi Jinping a proposé, lors de la Conférence centrale sur le travail économique, de ? créer un environnement institutionnel favorable à la création d’entreprises des masses et à l’innovation des acteurs du marché ?. Li Keqiang avait également indiqué, au Forum d’été de Davos en septembre 2014, qu’il fallait lancer une nouvelle campagne de ? création d’entreprises par tous et par les plus modestes ?, et permettre un essor de ? l’innovation par tout un chacun ?. La démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation est un ? nouveau moteur ? permettant la montée en gamme de l’économie chinoise. Le lancement de cette initiative vise à mettre en valeur la créativité du peuple dans le respect de sa position primordiale, et à lui permettre de participer à la modernisation et de partager de manière équitable les bénéfices de la réforme et les fruits du développement. La démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation permettra, d’une part, de créer plus d’emplois, de faire augmenter les revenus des habitants, de favoriser le bon fonctionnement de l’ascenseur social, et d’assurer l’équité et la justice sociales, et d’autre part, de réaliser les aspirations et prouver la valeur de chaque Chinois dans le processus de création de richesse.
大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新
習(xí)近平在2014年12月的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上提出要“營(yíng)造有利于大眾創(chuàng)業(yè)、市場(chǎng)主體創(chuàng)新的政策制度環(huán)境”。此前,李克強(qiáng)在2014年9月的夏季達(dá)沃斯論壇上也曾提出,要掀起“大眾創(chuàng)業(yè)”“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,形成“萬(wàn)眾創(chuàng)新”“人人創(chuàng)新”的新態(tài)勢(shì)?!按蟊妱?chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”是實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)的“新引擎”,其目的在于尊重人民群眾的主體地位,充分發(fā)揮其無(wú)限創(chuàng)造力,讓他們平等參與現(xiàn)代化進(jìn)程、共同分享改革紅利和發(fā)展成果。推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義,同時(shí)也可以讓中國(guó)民眾在創(chuàng)造財(cái)富的過(guò)程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。