En tant que l’un des ? cinq concepts de développement ?, le développement partagé met l’accent sur l’équité et la justice sociales. Faire partager les fruits du développement à tout le peuple est une exigence intrinsèque du socialisme, l’expression concentrée de la supériorité du régime socialiste, et le choix logique du Parti communiste chinois, qui reste fidèle à son objectif de servir le peuple de tout son c?ur. Le développement partagé vise à favoriser l’équité et la justice, à réaliser le plein épanouissement de l’être humain, et à ce que tous les Chinois ? aient la chance de réussir leur vie, de voir leur rêve devenir réalité, de grandir et progresser en même temps que leur patrie et leur époque ?. A cette fin, la Chine a pris huit dispositions : accro?tre l’offre de services publics ; mettre en ?uvre la lutte contre la pauvreté ; améliorer la qualité de l’éducation ; favoriser l’emploi et la création d’entreprises ; réduire les écarts de revenus ; établir un système de protection sociale plus juste et plus durable ; poursuivre l’édification d’une Chine saine ; et réaliser une croissance démographique équilibrée. D’une part, ces dispositions institutionnelles sont efficaces, mais elles constituent également les points essentiels pour promouvoir le développement partagé au cours de l’application du XIIIe Plan quinquennal.
共享發(fā)展
作為“五大發(fā)展理念”之一,共享發(fā)展注重的是解決社會(huì)公平正義問題。讓人民群眾共享改革發(fā)展成果是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,是社會(huì)主義制度優(yōu)越性的集中體現(xiàn),也是中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)根本宗旨的必然選擇。共享發(fā)展的明確指向,在于促進(jìn)公平正義,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展,讓中國人民“共同享有人生出彩的機(jī)會(huì),共同享有夢想成真的機(jī)會(huì),共同享有同祖國和時(shí)代一起成長與進(jìn)步的機(jī)會(huì)?!敝袊凸蚕戆l(fā)展作出增加公共服務(wù)供給、實(shí)施脫貧攻堅(jiān)工程、提高教育質(zhì)量、促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)、縮小收入差距、建立更加公平更可持續(xù)的社會(huì)保障制度、推進(jìn)健康中國建設(shè)、促進(jìn)人口均衡發(fā)展等八個(gè)方面的部署。這既是有效的制度安排,也是中國“十三五”期間推動(dòng)共享發(fā)展的重要著力點(diǎn)。