En tant que l’un des ? cinq concepts de développement ?, le développement vert recherche la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. Au cours de l’application du XIIIe Plan quinquennal et conformément à l’idée de développement vert, la Chine protégera l’environnement écologique ? comme la prunelle de ses yeux ? et traitera celui-ci comme elle ? traite la vie ?. Elle déploiera des efforts dans les six domaines suivants : favoriser la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature ; accélérer la construction des régions à fonctions spécifiques ; favoriser un développement circulaire et bas carbone ; généraliser l’utilisation économique et efficace des ressources ; renforcer la lutte contre la dégradation de l’environnement ; consolider les barrières de sécurité écologique. La Chine soutiendra la mise en place d’un système industriel de développement vert, circulaire et bas carbone. Elle s’efforcera d’incorporer l’édification écologique aux différentes dimensions et étapes du développement économique, politique, culturel et social, afin d’assurer à la Chine des montagnes vertes, des eaux limpides et un ciel bleu, mais également d’apporter une nouvelle contribution à la sécurité écologique pour le monde entier.
綠色發(fā)展
作為“五大發(fā)展理念”之一,綠色發(fā)展注重的是解決人與自然和諧相處的問題?!笆濉逼陂g,中國將遵循綠色發(fā)展理念,“像保護(hù)眼睛一樣保護(hù)生態(tài)環(huán)境,像對待生命一樣對待生態(tài)環(huán)境”,在促進(jìn)人與自然和諧共生、加快建設(shè)主體功能區(qū)、推動低碳循環(huán)發(fā)展、全面節(jié)約和高效利用資源、加大環(huán)境治理力度、筑牢生態(tài)安全屏障等六個方面下功夫,推動建立綠色低碳循環(huán)發(fā)展產(chǎn)業(yè)體系,致力于把生態(tài)文明建設(shè)融入經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會建設(shè)的各方面和全過程,讓中華大地青山常在、綠水長流、藍(lán)天永駐,也為全球生態(tài)安全作出中國的新貢獻(xiàn)。