Depuis la mise en application de la politique de réforme et d’ouverture il y a plus de 30 ans, la Chine a connu des progrès considérables dans son développement économique et social, et la qualité de vie de sa population s’est beaucoup améliorée. Plusieurs centaines de millions de personnes, représentant plus de 70 % de la population pauvre du monde entier, sont sorties de la pauvreté. Comme la Chine est encore au stade primaire du socialisme, que son territoire est immense et que les conditions de développement varient beaucoup entre ses différentes régions, il reste encore un certain nombre de personnes en difficulté et la lutte contre la pauvreté sera longue et difficile. Fin 2015, la Chine comptait 55,75 millions de ruraux pauvres, selon un seuil de pauvreté fixé à 2 300 yuans en revenus nets annuels. Cela montre que la lutte contre la pauvreté entre en Chine dans une période extrêmement difficile. C’est dans ce contexte que le 17 octobre est devenu en 2014 la ? Journée nationale de lutte contre la pauvreté ? en Chine. Celle-ci accro?tra ses investissements, mobilisera les forces de toute la société, promouvra en profondeur les projets de développement en la matière et poursuivra inlassablement sa lutte contre la pauvreté afin que les personnes en difficulté sortent de la pauvreté et s’enrichissent au plus vite, qu’elles soient à l’abri des besoins essentiels, que leurs droits à l’éducation obligatoire, aux soins médicaux de base et au logement soient garantis, et que les régions déshéritées connaissent un développement économique et social accéléré.
打好扶貧攻堅戰(zhàn)
改革開放30多年來,中國經(jīng)濟社會發(fā)展取得很大成就,人民生活水平總體上發(fā)生很大變化,幾億貧困人口脫貧,完成這期間全世界超過70%的減貧任務(wù)。但由于中國還處在社會主義初級階段,由于國家大、各地發(fā)展條件不同,中國還有為數(shù)不少的困難群眾,扶貧開發(fā)依然任重道遠。按照農(nóng)民年人均純收入2300元的扶貧標準,到2015年底,中國農(nóng)村貧困人口還有5575萬人??梢?中國扶貧的工作已經(jīng)進入“啃硬骨頭”階段。這種背景下,從2014年開始,中國將每年10月17日設(shè)立為“扶貧日”。中國將加大投入力度,動員社會各方面力量共同向貧困宣戰(zhàn),深入推進扶貧開發(fā),繼續(xù)打好扶貧攻堅戰(zhàn),幫助困難群眾早日脫貧致富,穩(wěn)定實現(xiàn)扶貧對象不愁吃、不愁穿,保障其義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房,努力推動貧困地區(qū)經(jīng)濟社會加快發(fā)展。