亚洲欧美偷国产日韩p,无码专区丝袜av,午夜无码a级毛片免费视频,黄色网页久久精品

Les principes dits ? amitié, sincérité, réciprocité et inclusivité ?

Mise à jour:2019-04-02 | m.ywfarm.cn


Le 24 octobre 2013, lors d’une conférence sur le travail diplomatique à l’égard des pays voisins, Xi Jinping a souligné que le principe fondamental de la diplomatie chinoise à l’égard des pays voisins consistait à observer la bonne entente et le bon voisinage, à soutenir l’harmonie, la paix et la prospérité de ses voisins, ainsi qu’à mettre en relief les principes dits ? amitié, sincérité, réciprocité et inclusivité ?. L’? amitié ? implique de renforcer les sentiments amicaux des peuples voisins, de persévérer dans le bon voisinage et l’entraide, d’insister sur l’égalité et l’affection, de multiplier les rencontres et les visites de courtoisie, et de réaliser des projets populaires et chaleureux, afin d’obtenir davantage d’amitié, d’affection, de reconnaissance et de soutien de la part des pays voisins envers la Chine, mais également d’accro?tre l’attrait, le charisme et l’influence de la Chine. La ? sincérité ? implique d’observer une règle de conduite insistant sur la sincérité et la crédibilité, de traiter sincèrement les pays voisins et de gagner davantage d’amis ou de partenaires. La ? réciprocité ? implique d’observer le concept de coopération gagnant-gagnant et bénéficiant à ses voisins, de coopérer avec les pays voisins conformément au principe de réciprocité, de tisser un réseau toujours plus serré d’intérêts communs, de porter l’intégration des intérêts bilatéraux à un niveau plus élevé, de permettre aux pays voisins de bénéficier du développement chinois, mais également à la Chine de tirer parti du développement commun de ceux-ci. L’? inclusivité ? implique d’avoir un esprit de grand pays marqué par l’ouverture, la tolérance, la recherche des points communs tout en laissant de c?té les divergences, de préconiser une pensée inclusive, d’insister sur le fait que l’Asie-Pacifique est assez large pour le développement commun de tous, mais également de promouvoir la coopération régionale avec un esprit plus ouvert et une attitude plus active. Les principes d’amitié, de sincérité, de réciprocité et d’inclusivité constituent une proclamation vivante de la Chine, qui poursuit une voie de développement pacifique dans le nouveau contexte, ainsi qu’un résumé incisif de la pratique diplomatique de la Chine à l’égard des pays voisins depuis de nombreuses années. Ils incarnent le développement innovant de la conception diplomatique de la nouvelle équipe dirigeante centrale de la Chine.


親、誠(chéng)、惠、容的理念

2013年10月24日,習(xí)近平在周邊外交工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),中國(guó)周邊外交的基本方針,就是堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰,突出體現(xiàn)親、誠(chéng)、惠、容的理念。親是指鞏固地緣相近、人緣相親的友好情誼,堅(jiān)持睦鄰友好、守望相助,講平等、重感情,常見(jiàn)面、多走動(dòng),多做得人心、暖人心的事,使周邊國(guó)家對(duì)中國(guó)更友善、更親近、更認(rèn)同、更支持,增強(qiáng)親和力、感召力、影響力。誠(chéng)是指堅(jiān)持以誠(chéng)待人、以信取人的相處之道,誠(chéng)心誠(chéng)意對(duì)待周邊國(guó)家,爭(zhēng)取更多朋友和伙伴?;菔侵嘎男谢菁爸苓叀⒒ダ糙A的合作理念,本著互惠互利的原則同周邊國(guó)家開(kāi)展合作,編織更加緊密的共同利益網(wǎng)絡(luò),把雙方利益融合提升到更高水平,讓周邊國(guó)家得益于中國(guó)發(fā)展,使中國(guó)也從周邊國(guó)家共同發(fā)展中獲得裨益和助力。容是指展示開(kāi)放包容、求同存異的大國(guó)胸懷,倡導(dǎo)包容的思想,強(qiáng)調(diào)亞太之大容得下大家共同發(fā)展,應(yīng)以更加開(kāi)放的胸襟和更加積極的態(tài)度促進(jìn)地區(qū)合作。親、誠(chéng)、惠、容這“四字箴言”,是新形勢(shì)下中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的一份生動(dòng)宣言,是對(duì)多年來(lái)中國(guó)周邊外交實(shí)踐的一個(gè)精辟概括,反映了中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體外交理念的創(chuàng)新發(fā)展。


  • <sup id="2oooo"><cite id="2oooo"></cite></sup>