Selon le rapport du XIXe Congrès du PCC, afin d’établir un réseau mondial de partenariats, la Chine veillera à élargir la convergence d’intérêts avec les autres pays, et promouvra la coordination et la coopération entre les grands pays en contribuant à l’établissement d’un cadre de relations globalement stables et équilibrées entre eux. En appliquant le principe dit ? amitié, sincérité, réciprocité et inclusivité ?, et la politique diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec ses voisins, la Chine développera en profondeur ses relations avec eux. Persévérant dans la juste conception de la justice et des bénéfices, ainsi que dans le principe dit ? sincérité, pragmatisme, amitié et franchise ?, la Chine renforcera la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement. Enfin, elle intensifiera les échanges et la coopération avec des partis et des organisations politiques de tous les pays, en particulier les échanges avec l’extérieur de l’Assemblée populaire, de la CCPPC, de l’armée, des collectivités locales et des organisations populaires. Ces dernières années, la Chine a ?uvré pour mettre en place un réseau mondial de partenariats, qui privilégie le dialogue et le partenariat, plut?t que la confrontation et l’alliance, élargissant sans cesse son cercle d’amis mondial. Fin 2016, la Chine a établi des partenariats de différentes formes avec 97 pays et organisations internationales, réalisation une couverture complète de la planète.
全球伙伴關(guān)系
中共十九大報告強調(diào),中國積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,擴(kuò)大同各國的利益交匯點,推進(jìn)大國協(xié)調(diào)和合作,構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架,按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關(guān)系,秉持正確義利觀和真實親誠理念加強同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作。加強同各國政黨和政治組織的交流合作,推進(jìn)人大、政協(xié)、軍隊、地方、人民團(tuán)體等的對外交往。近年來,中國積極構(gòu)建對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),全球“朋友圈”不斷擴(kuò)展。截至2016年底,中國已經(jīng)同97個國家和國際組織建立了不同形式的伙伴關(guān)系,實現(xiàn)全球覆蓋。