En ao?t 2005, Xi Jinping, alors secrétaire du Comité du Parti pour la province du Zhejiang, a indiqué pour la première fois : ? Un environnement sain vaut de l’or ?. Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, il n’a cessé de réitérer cette idée. En 2013, lors de sa visite au Kazakhstan, il a expliqué : ? Nous devons tirer profit de la nature sans oublier de la protéger. Nous privilégions la nature au développement économique, car un environnement sain vaut de l’or. ? Ce concept traduit la primauté de l’homme dans la conception de la vie de la population. Il correspond à la règle de la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et exprime de manière vivante et imagée l’attitude claire et la ferme détermination du Parti et du gouvernement dans la promotion énergique de la construction écologique. Il s’agit d’un profond changement dans la conception et le mode de développement. Cette idée exige, dans la vie et la production, de respecter la nature, de s’y adapter et de la protéger. Elle requiert d’appliquer la politique fondamentale de l’Etat régissant l’économie des ressources et la protection de l’environnement, d’intégrer la construction écologique dans tous les aspects et tous les processus de l’édification économique, politique, culturelle et sociale.
綠水青山就是金山銀山
綠水青山就是金山銀山,是時(shí)任浙江省委書記的習(xí)近平于2005年8月在浙江湖州安吉考察時(shí)提出的科學(xué)論斷。中共十八大以來,他更是反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一理念。比如,2013年在訪問哈薩克斯坦時(shí)就提到:“我們既要綠水青山,也要金山銀山。寧要綠水青山,不要金山銀山,而且綠水青山就是金山銀山?!薄熬G水青山就是金山銀山”體現(xiàn)了以人為本的民生思想,遵循了人與自然和諧共生的規(guī)律性認(rèn)識,生動形象表達(dá)了中國黨和政府大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)的鮮明態(tài)度和堅(jiān)定決心。中共十九大報(bào)告進(jìn)一步指出,必須堅(jiān)持人與自然和諧共生,樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策。這一理念要求:深刻轉(zhuǎn)變發(fā)展理念和發(fā)展方式,在生產(chǎn)生活中按照尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的原則,貫徹節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,把生態(tài)文明建設(shè)融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)各方面和全過程。