En ao?t 2013, au cours de la Conférence nationale sur le travail idéologique et de la communication, Xi Jinping a demandé en termes explicites de ? savoir raconter la Chine ?. Tout en la préconisant, il met cette idée en pratique, notamment dans ses échanges avec l’extérieur. Il a raconté nombre d’histoires réchauffant les c?urs, présentant l’essence des traditions culturelles chinoises, la voie de réforme et de développement propre à la Chine, ainsi que la vision de la Chine dans la gouvernance du monde, permettant de rapprocher les Chinois et les étrangers et d’expliquer au monde de fa?on vivante les points de vue de la Chine et son attitude. Réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation est l’histoire la plus grandiose et la plus palpitante de la Chine contemporaine. Pour savoir raconter la Chine et faire entendre sa voix, la clé est de faire en sorte que nos interlocuteurs nous entendent volontiers et nous comprennent vraiment, de créer une interaction bénéfique et de trouver davantage d’écho favorable. Pour ce faire, la Chine s’efforce de renforcer sa capacité de communication internationale, de faire progresser la convergence des médias traditionnels et des nouveaux médias, et de créer un langage favorisant la communication entre la Chine et l’étranger, afin de présenter de manière exhaustive une Chine réelle et pluridimensionnelle. Le tout doit contribuer au renforcement de la puissance douce culturelle de la Chine et à celui de la capacité d’influence de la culture chinoise.
講好中國故事
2013年8月,在全國宣傳思想工作會議上,習(xí)近平提出了“講好中國故事”的明確要求。他不僅是這一要求的倡導(dǎo)者,也是這一要求的踐行者,尤其是在對外交往中,講述了很多溫暖人心的故事,這些故事貫穿著中國歷史文化之“道”、中國改革發(fā)展之“道”、中國參與世界治理之“道”,拉近了中外民眾的距離,向世界形象傳遞了中國觀點和中國態(tài)度。在當(dāng)代中國,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢是最宏大、最精彩的故事。中國故事能不能講好,中國聲音能不能傳播好,關(guān)鍵要看受眾是否愿意聽、聽得懂,能否形成良性互動,產(chǎn)生更多共鳴。為此,中國正在通過加強國際傳播能力建設(shè)、推動傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展、打造融通中外的話語體系等措施,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力。