Le front uni, un atout majeur pour la réussite de la cause du Parti, sera maintenu sur le long terme. Le rapport du XIXe Congrès du PCC demande de consolider et de développer le front uni patriotique. En voici les mesures : porter haut levé le drapeau du patriotisme et du socialisme, garder toujours à l’esprit l’importance de la solidarité et de l’union, et assurer une parfaite cohésion entre l’unité et la diversité, de manière à trouver le plus grand dénominateur commun et le plus grand des cercles concentriques ; maintenir le principe de coexistence à long terme, de contr?le mutuel, de sincérité réciproque et de communauté de destin pour le meilleur et pour le pire ; encourager un meilleur exercice des fonctions de participation au pouvoir de l’Etat des partis et groupements démocratiques, conformément aux exigences du socialisme à la chinoise ; approfondir les campagnes d’éducation sur le thème de la solidarité et du progrès commun des ethnies, renforcer le sentiment d’appartenance à la nation chinoise, et promouvoir les échanges et l’inspiration mutuelle entre les différentes ethnies chinoises, pour que toutes forment ensemble une nation aussi étroitement unie que les pépins d’une grenade et qu’elles luttent ensemble pour réaliser la prospérité partagée et le développement commun. Il nous faut appliquer intégralement la politique fondamentale du Parti en matière d’affaires religieuses, veiller à ce que les religions se conforment mieux aux réalités chinoises, et travailler activement pour aider les religions à s’adapter à la société socialiste. Nous renforcerons notre travail auprès des intellectuels non communistes et mènerons à bien notre travail auprès des nouvelles couches sociales pour faire valoir l’importance de leur r?le dans la cause du socialisme à la chinoise. Nous établirons des relations de type nouveau entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques caractérisées par la proximité et l’intégrité, et travaillerons à assurer le développement sain de l’économie non publique et l’épanouissement de ses acteurs dans de bonnes conditions. Nous renforcerons nos liens et notre solidarité avec les Chinois d’outre-mer, mais également avec les ressortissants chinois revenus dans leur patrie et leur famille, pour ?uvrer ensemble au grand renouveau de la nation chinoise.
愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線
統(tǒng)一戰(zhàn)線是黨的事業(yè)取得勝利的重要法寶,必須長期堅(jiān)持。中共十九大報(bào)告提出鞏固和發(fā)展愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線的要求。具體舉措包括:高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合的主題,堅(jiān)持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。堅(jiān)持長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共,支持民主黨派按照中國特色社會主義參政黨要求更好履行職能。深化民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步教育,鑄牢中華民族共同體意識,加強(qiáng)各民族交往交流交融,促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持中國宗教的中國化方向,積極引導(dǎo)宗教與社會主義社會相適應(yīng)。加強(qiáng)黨外知識分子工作,做好新的社會階層人士工作,發(fā)揮他們在中國特色社會主義事業(yè)中的重要作用。構(gòu)建親清新型政商關(guān)系,促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展和非公有制經(jīng)濟(jì)人士健康成長。廣泛團(tuán)結(jié)聯(lián)系海外僑胞和歸僑僑眷,共同致力于中華民族偉大復(fù)興。