Depuis la 3e session plénière du XIe Congrès du PCC, l’ouverture de la Chine n’a cessé de s’élargir et de s’approfondir, en passant des zones économiques spéciales – notamment celle de Shenzhen – aux zones littorales de l’Est, aux régions riveraines et frontalières, et enfin aux régions continentales du Centre et de l’Ouest, de l’exploitation et de l’ouverture de Pudong à l’adhésion à l’Organisation mondiale du commerce, et de la création des zones pilotes de libre-échange à la construction commune de ? la Ceinture et la Route ? et à la mise en place d’une communauté de destin pour l’humanité. En 2018, le montant d’import-export de la Chine a dépassé pour la première fois les 30 000 milliards de yuans, et son utilisation des capitaux étrangers s’est élevée à 885,61 milliards de yuans, deux chiffres record enregistrés par la Chine. La même année, la première Foire internationale des importations de Chine a été organisée à Shanghai, attirant plus de 3 600 entreprises des cinq continents et quelque 400 000 acheteurs chinois et étrangers, et enregistrant un montant d’affaires conclues de 60 milliards de dollars américains. Le développement économique de la Chine résulte de l’ouverture et pour obtenir un développement de qualité, le pays aura besoin d’une ouverture plus élargie. Pour promouvoir une conjoncture d’ouverture tous azimuts, il faut s’adapter aux nouvelles circonstances, saisir les nouvelles caractéristiques, prendre comme priorité le projet ? la Ceinture et la Route ?, accorder la même importance à l’? introduction de l’étranger ? et à la ? sortie du pays ?, suivre fidèlement le principe de ? concertation, synergie et partage ?, et renforcer l’ouverture et la coopération en matière de capacités d’innovation, pour créer une situation marquée par une ouverture simultanée vers l’Est et l’Ouest aux interactions terre-mer, et réaliser le passage d’une ouverture axée sur la circulation des marchandises et des facteurs de production à une ouverture mettant l’accent sur les règles et les institutions. La Chine cherche à mettre en place un mode associant le traitement national et la liste négative, à promouvoir la transformation du système de gestion des investissements et du commerce ainsi que celle du système d’administration industrielle et commerciale, à créer un environnement des affaires régulé, internationalisé et facilité, ainsi qu’à approfondir l’ouverture en matière de règles, d’institutions, de modes de pensée, de culture et d’idéologie, afin de promouvoir la réforme et le développement grace à l’ouverture.
全面開(kāi)放新格局
中共十一屆三中全會(huì)以來(lái),中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放,由點(diǎn)到面、由淺入深,從深圳等經(jīng)濟(jì)特區(qū)率先啟動(dòng),擴(kuò)展到東部沿海、沿江、沿邊與中西部?jī)?nèi)陸地區(qū);從浦東開(kāi)發(fā)開(kāi)放,到加入世界貿(mào)易組織;從設(shè)立自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、共建“一帶一路”,到構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。2018年,中國(guó)外貿(mào)進(jìn)出口總值首次突破30萬(wàn)億元,全年實(shí)際利用外資8856.1億元,雙雙創(chuàng)下歷史新高。同年,首屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)亮相上海,來(lái)自五大洲的3600多家企業(yè),超過(guò)40萬(wàn)的中外采購(gòu)商踴躍參會(huì),成交額近600億美元。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展是在開(kāi)放條件下取得的,未來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展也必須在更加開(kāi)放條件下進(jìn)行。推動(dòng)全方位對(duì)外開(kāi)放,就是要適應(yīng)新形勢(shì)、把握新特點(diǎn),以“一帶一路”建設(shè)為重點(diǎn),堅(jiān)持引進(jìn)來(lái)和走出去并重,遵循共商共建共享原則,加強(qiáng)創(chuàng)新能力開(kāi)放合作,形成陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟(jì)的開(kāi)放格局,推動(dòng)由商品和要素流動(dòng)型開(kāi)放向規(guī)則等制度型開(kāi)放轉(zhuǎn)變。中國(guó)正全面推行國(guó)民待遇原則加負(fù)面清單管理模式,推進(jìn)投資貿(mào)易管理制度、工商制度變革;建設(shè)法治化、國(guó)際化、便利化的營(yíng)商環(huán)境;深化規(guī)則、制度層面、思維方式、文化與觀念層面上的對(duì)外開(kāi)放,借助開(kāi)放推進(jìn)改革、促進(jìn)發(fā)展。