L’innovation est la première force motrice du développement et constitue la base stratégique de la mise en place d’un système économique moderne. Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, la Chine a accompli de remarquables réalisations dans l’application de la stratégie de développement par l’innovation et la contribution du progrès scientifique et technologique à la croissance économique s’est élevée de 52,2 % en 2012 à 57,5 % en 2017, promouvant énergiquement la reconversion et la montée en gamme de ses industries. Pour accélérer l’édification d’un Etat innovant, le rapport du XIXe Congrès du PCC a exigé de renforcer la recherche fondamentale, en ciblant les sciences et technologies d’avant-garde dans le monde, et de réaliser d’importantes percées dans la recherche fondamentale proactive et celle ayant un caractère original et pionnier. Dans le même temps, il nous faut intensifier la recherche fondamentale appliquée, étendre les grands projets nationaux scientifiques et technologiques, et favoriser l’innovation surtout en matière de technologies génériques clés, d’avant-garde, d’ingénierie moderne et de rupture. De cette manière, nous fournirons un appui solide à la construction d’un Etat puissant dans les domaines des sciences et technologies, des produits de qualité, de l’aérospatiale, de l’Internet et des transports, mais également à la construction d’une Chine numérique et d’une société intelligente. Nous accentuerons l’édification du système national d’innovation et consoliderons les forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique. Dans le cadre de l’approfondissement de la réforme du système scientifique et technologique, nous mettrons en place un système d’innovation technologique alimenté principalement par les entreprises, orienté vers le marché, et associant les entreprises, les établissements d’enseignement et les institutions de recherche. Nous accorderons davantage de soutien aux PME dans leurs efforts d’innovation et stimulerons la conversion des acquis scientifiques et technologiques en forces productives réelles. Nous exalterons l’ardeur de toute la société pour l’innovation et intensifierons la création, la protection et l’utilisation de la propriété intellectuelle. Enfin, nous formerons un plus grand nombre d’équipes novatrices de haut niveau, de talents en sciences et technologies stratégiques, de chefs de file et de jeunes talents atteignant tous un niveau scientifique et technologique international.
創(chuàng)新型國家
創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,是建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的戰(zhàn)略支撐。中共十八大以來,中國在實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略上取得顯著成就,科技進(jìn)步對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率從2012年的52.2%提高到2017年的57.5%,有力推動了產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級。為加快創(chuàng)新型國家建設(shè),中共十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào),瞄準(zhǔn)世界科技前沿,強(qiáng)化基礎(chǔ)研究,實(shí)現(xiàn)前瞻性基礎(chǔ)研究、引領(lǐng)性原創(chuàng)成果重大突破;加強(qiáng)應(yīng)用基礎(chǔ)研究,拓展實(shí)施國家重大科技項(xiàng)目,突出關(guān)鍵共性技術(shù)、前沿引領(lǐng)技術(shù)、現(xiàn)代工程技術(shù)、顛覆性技術(shù)創(chuàng)新,為建設(shè)科技強(qiáng)國、質(zhì)量強(qiáng)國、航天強(qiáng)國、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國、交通強(qiáng)國、數(shù)字中國、智慧社會提供有力支撐;加強(qiáng)國家創(chuàng)新體系建設(shè),強(qiáng)化戰(zhàn)略科技力量;深化科技體制改革,建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研深度融合的技術(shù)創(chuàng)新體系;加強(qiáng)對中小企業(yè)創(chuàng)新的支持,促進(jìn)科技成果轉(zhuǎn)化;倡導(dǎo)創(chuàng)新文化,強(qiáng)化知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護(hù)、運(yùn)用;培養(yǎng)造就一大批具有國際水平的戰(zhàn)略科技人才、科技領(lǐng)軍人才、青年科技人才和高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)。