Le 15 novembre 2012, Xi Jinping a cité ce dicton lors de sa rencontre dans le Grand Palais du peuple avec les journalistes chinois et étrangers couvrant le XVIIIe Congrès du PCC. Le rapport du XIXe Congrès du PCC réaffirme cette idée. En tant que parti au pouvoir, le Parti communiste chinois a pour mission de diriger le peuple dans la construction d’un pays meilleur et d’assurer une vie meilleure au peuple. Pour assumer cette mission, le Parti doit renforcer son auto-édification, préserver son caractère avancé et sa pureté, maintenir des liens étroits avec le peuple, améliorer sans cesse sa capacité de direction et de gouvernance, renforcer continuellement son aptitude à se prémunir contre la corruption et à parer aux risques, mais aussi améliorer constamment sa gouvernance pour la rendre plus scientifique, plus démocratique et plus respectueuse du droit, afin de mieux servir le peuple. Sans l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans ses rangs, il est impossible pour le Parti d’être ? suffisamment solide pour forger le fer ? et de jouer ainsi son r?le de noyau dirigeant. Le Parti communiste chinois est un forgeron avec un idéal et des convictions solides. Si le Parti veut unir et conduire le peuple pour mener la grande lutte, faire progresser la grande cause et réaliser le grand rêve, il doit maintenir sans jamais faillir sa direction, tout en améliorant et renfor?ant résolument son édification, afin de s’affermir et de devenir plus puissant.
打鐵必須自身硬
2012年11月15日,習(xí)近平在人民大會堂同采訪中共十八大的中外記者見面時,提出“打鐵還需自身硬”。中共十九大報告進(jìn)一步提出“打鐵必須自身硬”。中國共產(chǎn)黨作為執(zhí)政黨,就是要帶領(lǐng)人民把國家建設(shè)得更好,讓人民生活得更好。要肩負(fù)起這個使命,中國共產(chǎn)黨就必須加強(qiáng)自身建設(shè),保持自身的先進(jìn)性和純潔性,保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,不斷提高領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平,不斷提高拒腐防變和抵御風(fēng)險能力,不斷提高科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平,更好地為人民服務(wù)。不全面從嚴(yán)治黨,黨就做不到“打鐵必須自身硬”,也就難以發(fā)揮好領(lǐng)導(dǎo)核心作用?!按蜩F必須自身硬”,硬就硬在中國共產(chǎn)黨人有著堅定的理想信念。黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行偉大斗爭、推進(jìn)偉大事業(yè)、實(shí)現(xiàn)偉大夢想,必須毫不動搖堅持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo),毫不動搖把黨建設(shè)得更加堅強(qiáng)有力。