Après le XVIIIe Congrès du PCC, Xi Jinping a parlé à plusieurs reprises de l’importance de faire un travail solide, et exigé des cadres dirigeants qu’ils soient des hommes d’action dans la réforme. Présidant la 14e réunion du Groupe dirigeant central pour l’approfondissement intégral de la réforme en juillet 2015, il a appelé les cadres dirigeants à ? être à la fois les promoteurs et les hommes d’action de la réforme ?. La formulation d’une telle exigence est due au fait que la réforme ne peut s’accomplir sans encombre, ni en une seule fois. La détermination et la confiance que nous avons dans la réforme doivent être traduites et évaluées par nos actions et leurs effets. Il n’est pas possible de s’engager seulement en paroles sans être un exemple, ou de prendre les commandes sans aller sur le terrain. Alors que la Chine se trouve à un moment crucial de l’approfondissement intégral de la réforme, la concrétisation des mesures majeures dépend particulièrement de l’exécution rigoureuse, de la mise en ?uvre concrète et du travail robuste de toutes les régions, de tous les départements et de tous les cadres dirigeants aux divers échelons. ? Les grands faiseurs valent mieux que les grands diseurs. ? Pour devenir des hommes d’action de la réforme, les cadres dirigeants aux divers échelons doivent se conformer aux exigences de Xi Jinping, à savoir ? se charger personnellement du travail et donner l’exemple, mais également oser prendre la charge la plus lourde et s’attaquer aux problèmes les plus épineux ?.
改革實干家
中共十八大以來,習近平多次指出“實干”的重要性,并提出領(lǐng)導干部應做改革實干家的要求。2015年7月,在主持召開中央全面深化改革領(lǐng)導小組第十四次會議時,他強調(diào)領(lǐng)導干部“既當改革的促進派,又當改革的實干家”。之所以提出這樣的要求,是因為改革從來都不是一帆風順的,也不是一勞永逸的。改革的決心和信心要用行動和效果來體現(xiàn)、來檢驗,不能只表態(tài)不作表率,只掛帥不出征。特別是當前正處于全面深化改革的關(guān)鍵時期,重大舉措能不能落到實處,關(guān)鍵要靠各地區(qū)各部門以及各級領(lǐng)導干部是否嚴格執(zhí)行、真正落實、扎實苦干。“喊破嗓子不如甩開膀子”,對于各級領(lǐng)導干部來說,當改革實干家,就是“不僅親自抓、帶頭干,還要勇于挑最重的擔子、啃最硬的骨頭”。