En Chine, tout le pouvoir appartient au peuple. Voilà pourquoi ? assurer au peuple le statut de ma?tre du pays ? fait partie de la stratégie fondamentale pour le maintien et le développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Le rapport du XIXe Congrès du PCC souligne que le maintien de l’osmose entre la direction du Parti, la souveraineté populaire et la gouvernance de l’Etat en vertu de la loi est une exigence essentielle du développement politique socialiste. Nous devons poursuivre fermement la voie de développement politique socialiste à la chinoise, maintenir et parfaire le système des assemblées populaires, le système de coopération multipartite et de consultation politique sous la direction du PCC, le système d’autonomie régionale ethnique et le système d’autogestion populaire aux échelons de base. Il faut aussi consolider et développer le front uni patriotique le plus large, développer la démocratie consultative socialiste, améliorer le système démocratique, et enrichir les formes et élargir les canaux de réalisation de la démocratie, afin que la souveraineté populaire se traduise concrètement dans la vie politique et sociale. Le maintien du ? statut du peuple en tant que ma?tre du pays ? montre que la démocratie socialiste chinoise est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace pour préserver les intérêts fondamentaux du peuple. Développer la démocratie socialiste a pour but de traduire la volonté du peuple, de garantir ses droits et intérêts, de stimuler sa créativité, et de lui assurer, par tout un système institutionnel, le statut de ma?tre du pays.
人民當家作主
在中國,國家的一切權(quán)力屬于人民。正因如此,“堅持人民當家作主”成為新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義基本方略之一。中共十九大報告強調(diào),堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一是社會主義政治發(fā)展的必然要求。必須堅持中國特色社會主義政治發(fā)展道路,堅持和完善人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度、基層群眾自治制度,鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,發(fā)展社會主義協(xié)商民主,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,把保證人民當家作主落實到國家政治生活和社會生活之中?!皥猿秩嗣癞敿易髦鳌闭蔑@了中國的社會主義民主是維護人民根本利益的最廣泛、最真實、最管用的民主。發(fā)展社會主義民主政治,就是要體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)益、激發(fā)人民創(chuàng)造活力,用制度體系保證人民當家作主。