Depuis que la “pneumonie inexpliquée” a été divulguée publiquement le 31 décembre 2019 par la Commission de la Santé de Wuhan, il n'y a pas eu de réponse claire à la question de savoir si le virus est transmis entre hommes. Le 20 janvier 2020, l'académicien Zhong Nanshan, chef du groupe d'experts de haut niveau de la Commission nationale de la Santé, a clairement indiqué dans une interview qu'il existait un phénomène de transmission interhumaine de la pneumonie à coronavirus. Ce jugement scientifique permet au public d’avoir une compréhension plus profonde et plus claire de l'épidémie à coronavirus. Depuis lors, des mesures strictes de prévention et de contr?le ont été prises dans tout le pays. Le 21 janvier, l'Organisation mondiale de la Santé a déclaré que les dernières informations sur l'infection indiquaient qu'il pourrait y avoir une transmission interhumaine persistante. Le 18 février, l'académicien Zhong Nanshan a souligné dans une interview que pour empêcher efficacement la transmission du virus, il est urgent de résoudre deux problèmes: la séparation des personnes normales et des patients à coronavirus d’une part, et d’autre part, la séparation des patients atteints de pneumonie à coronavirus et de ceux atteints de la grippe.
人傳人
自2019年12月31日“不明原因肺炎”由武漢衛(wèi)生健康委公開(kāi)披露以來(lái),病毒是否人傳人一直沒(méi)有明確答案。2020年1月20日,國(guó)家衛(wèi)生健康委高級(jí)別專家組組長(zhǎng)鐘南山院士在接受采訪時(shí)明確表示,此次新冠肺炎存在人傳人的現(xiàn)象。這一科學(xué)判斷讓大眾對(duì)于新冠肺炎疫情有了更深刻、更清晰的認(rèn)知。自此,全國(guó)各地開(kāi)始采取嚴(yán)格的防控措施。1月21日,世界衛(wèi)生組織稱,最新報(bào)告的感染信息表明,可能存在持續(xù)人傳人。2月18日,鐘南山院士在接受采訪時(shí)提出,為有效阻止病毒人傳人,迫切需要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是正常人和病人分開(kāi),二是新冠肺炎病人和流感病人分開(kāi)。