La communauté internationale a bien compris et soutenu la lutte de la Chine contre l'épidémie de Covid-19. Le Japon, en tant que voisin amical de la Chine, prêt au soutien mutuel à l’autre bout d’une bande d’eau, a été le premier à apporter une assistance matérielle et un support médiatique, avec un esprit solidaire partagé par le gouvernement et la population, exprimé en sens moral et littéraire. Ce qui apporte à la fois un encouragement et une douceur au gouvernement et au peuple chinois.
Le 29 janvier, le Bureau des affaires HSK, une agence japonaise d'enseignement et d'examen du chinois, a écrit sur le papier collé sur le matériel d’assistance fourni à la province du Hubei, un message poétique: “Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel”. Ce qui signifie que malgré la distance géographique entre la Chine et le Japon, ils sont caressés par le même vent agréable et admirent en même temps la belle lune. L'ancien Premier ministre japonais Yukio Hatoyama a également mentionné ce vers dans une vidéo d’encouragement à Wuhan. Ce message poétique rapproche et réchauffe le c?ur des deux peuples, ravive de bons souvenirs sur la longue histoire des échanges culturels entre la Chine et le Japon. L'auteur de ce vers est le prince Nagayaou, personnalité de poids du monde politique japonais il y a plus de mille ans de cela. Au cours de son administration, le Japon a fréquemment dépêché des envoyés en Chine pour étudier le Dharma et la culture avancée. Le prince Nagayaou a fait produire mille Kesa brodés du vers “ Bien que séparés par des montagnes et des rivières, nous partageons le vent et la lune sous le même ciel; ce don offert aux bouddhistes crée un destin commun pour le futur ”. Ces Kesas ont été apportés par des envoyés japonais aux moines éminents de la dynastie des Tang. Le Ma?tre Jianzhen, touché par cette prose, s’est rendu au Japon sans craindre ni les épreuves ni les dangers, pour faire rayonner le Dharma au Japon. Des graines ont ainsi été semées pour les échanges amicaux entre la Chine et le Japon.
"Sur un cadeau de pêche, je rends par une merveille." Vers la fin du mois de février, suite au nombre de cas confirmés de coronavirus en croissance continuelle au Japon, la Chine a fourni gratuitement des réactifs de détection d’acide nucléique de coronavirus et partageait encore ses expériences avec la partie japonaise, traduisant ainsi l’attitude active des deux pays quant à la volonté de partager le même sort et de coopérer étroitement pour sauvegarder la sécurité de la santé publique régionale et mondiale.
日本:山川異域,風(fēng)月同天
國際社會(huì)對(duì)中國抗擊新冠肺炎疫情給予了極大的理解和支持,日本作為一衣帶水、守望相助的友好鄰邦,第一時(shí)間以官民一體、文道合一的物資援助和輿論支持,為中國政府和人民帶來了鼓勵(lì)與溫情。
1月29日,日本漢語教學(xué)考試機(jī)構(gòu)HSK事務(wù)局在捐贈(zèng)湖北的物資貼紙上,寫下“山川異域,風(fēng)月同天”的詩意留言,寓意中日兩國雖然山川各異,然而卻能同沐清風(fēng)、共賞明月。日本前首相鳩山由紀(jì)夫在為武漢加油的視頻中,也提到了這句話。詩意的留言拉近并溫暖了兩國民眾的心,喚起了中日文化交流源遠(yuǎn)流長的美好記憶?!吧酱ó愑?風(fēng)月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量級(jí)人物長屋親王。其執(zhí)政時(shí),日本頻繁派出遣唐使來中國學(xué)習(xí)佛法與先進(jìn)文化。長屋親王命人制作千件繡著“山川異域,風(fēng)月同天;寄諸佛子,共結(jié)來緣”偈語的袈裟,隨遣唐使帶給中國的高僧。鑒真大師為偈語所感動(dòng),不畏艱險(xiǎn)前往日本弘揚(yáng)佛法,為中日友好交流播下了種子。
“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”。2月中下旬,隨著日本新冠肺炎確診病例持續(xù)增加,中國無償提供新冠病毒核酸檢測(cè)試劑,進(jìn)一步同日方分享信息經(jīng)驗(yàn),體現(xiàn)了兩國命運(yùn)與共、密切協(xié)作,維護(hù)地區(qū)和世界公共衛(wèi)生安全的積極姿態(tài)。