Depuis le déclenchement de l'épidémie de COVID-19, de nombreux pays ont exprimé de différentes manières leur soutien et aide à la Chine pour lutter contre l'épidémie. Cependant, certains médias et individus dans très peu de pays ont prononcé des mots hostiles et même humiliants à l’endroit de la Chine et ont même agi dans la haine. Certains ressortissants chinois à l'étranger ou des personnes d’origine chinoise ont été confrontées à la provocation et à la discrimination.
Le 1er février, le Premier ministre singapourien Lee Hsien Loong a prononcé un discours en chinois lors du d?ner de la fête du printemps à Ang Mo Kio. Il a pris l’initiative de réagir aux paroles et actes anti-chinois, affirmant que l'épidémie de COVID-19 est un événement de santé publique, plut?t q’une question de pays ou de race. La sinophobie est donc un acte stupide et illogique. Il a souligné que la Chine fait de son mieux pour contenir l’épidémie, que le sentiment anti-chinois n’est d’aucune utilité dans la lutte contre l'épidémie et que tous les pays doivent travailler de concert avec la Chine pour relever ce défi. Lee Hsien Loong a tout particulièrement salué le fait que la Chine s’efforce de toute son énergie à conjurer la propagation de l’épidémie, notamment par la prise de décisions responsables telles que l'annulation de tous les groupes de voyages à l'étranger et l’envoi d’avions à l’étranger pour reprendre les résidents du Hubei s’y trouvant. Vivian Balakrishnan, Ministre des Affaires étrangères de Singapour, a également déclaré que la Chine avait réagi à l'épidémie avec une approche hautement responsable et des mesures rarement vues dans le monde. Cette dernière a partagé, aux premières heures, les informations y relatives avec la communauté internationale, apportant une aide précieuse à Singapour et à d'autres pays pour faire face à l’épidémie.
La panique et la répulsion sont pires que le virus. De hauts responsables singapouriens ont publiquement exprimé leur ferme confiance dans la victoire de la Chine sur l’épidémie et ont tendu la main à cette dernière. Les actes susmentionnés reflètent la tradition excellente de l’assistance réciproque liant la Chine et le Singapour durant les moments difficiles. Leur amitié s'est approfondie dans cette lutte contre l’épidémie. La coopération entre les deux pays conna?tra certainement une nouvelle expansion après l'épidémie.
新加坡:拒絕歧視與仇華
新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),世界上許多國(guó)家以不同方式表達(dá)對(duì)中國(guó)抗擊疫情的支持和幫助。但也有極少數(shù)國(guó)家媒體和個(gè)人出現(xiàn)不友善甚至辱華仇華言行,一些身在海外的中國(guó)公民和華人遭到挑釁和歧視。
2月1日,新加坡總理李顯龍?jiān)谛录悠潞昝瘶虻铝x區(qū)新春晚宴用中文致辭,主動(dòng)回應(yīng)歧視與仇華言行,表示新冠肺炎疫情是公共衛(wèi)生事件,不是國(guó)家或種族的問(wèn)題,排華行為愚昧且不合邏輯。他強(qiáng)調(diào),中國(guó)正全力以赴避免疫情擴(kuò)散,排華情緒對(duì)防疫工作無(wú)益,各國(guó)應(yīng)與中國(guó)齊心協(xié)力,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。李顯龍還特別稱(chēng)贊道,中國(guó)正盡全力、傾全力地控制疫情擴(kuò)散,包括取消所有出境旅游團(tuán),安排專(zhuān)機(jī)把那些在海外的湖北人接回國(guó),中國(guó)做的是負(fù)責(zé)任的事情。新加坡外長(zhǎng)維文也表示,中方以高度負(fù)責(zé)任的態(tài)度和世所罕見(jiàn)的舉措應(yīng)對(duì)疫情,第一時(shí)間同國(guó)際社會(huì)分享信息,為新加坡等國(guó)應(yīng)對(duì)疫情提供了寶貴幫助。
恐慌與排斥比病毒更可怕。新加坡政要高官公開(kāi)表態(tài)對(duì)中國(guó)戰(zhàn)勝疫情抱有堅(jiān)定信心,及時(shí)向中國(guó)伸出援助之手,體現(xiàn)了中新兩國(guó)在困難時(shí)刻互幫互助的優(yōu)良傳統(tǒng),兩國(guó)友誼在抗擊疫情的斗爭(zhēng)中得到了深化,兩國(guó)合作必將在疫情過(guò)后得到新的拓展。